I don't care what you believe tradutor Francês
66 parallel translation
Believe what you want. I don't care.
après tout, crois ce qu'il te plaira, ça m'est égal!
I don't care what you believe, actually.
Je me fiche de ce que vous croyez.
Well you're going to hear. I don't care what you think of me, but you must believe that I know their kind.
- Je refuse de me taire. Pense ce que tu veux de moi, mais je les connais, crois-moi.
I don't care what you believe. I gave it to Toro.
Je les ai donnés à Toro.
- I don't care what you believe.
- Ça m'est bien égal.
I don't care what you believe.
- Ne la touchez pas.
I don't care what you believe.
Je me moque de ce que vous croyez.
I don't care what you believe!
Je m'en moque!
I don't care what you believe!
Crois ce que tu veux!
I don't care what you believe, or what you've done.
Je me tape de ce que vous croyez, ou de ce que vous avez fait.
I don't care what that's worth in cash, but I can't believe that you think it's worth... those little girls'lives.!
Melissa, on doit essayer de ne pas dépenser notre énergie. Il doit faire plus de 60 degrés.
- I don't care what you believe.
Je me fiche de ce que tu crois ou pas. Ah?
There are people who care what you believe. I don't see them here.
Vous croyez ce que vous voulez. Je ne vois personne ici.
I don't care what you believe!
Croyez-moi ou pas, je m'en fiche!
I don't care what you believe!
Peu m'importe!
I don ´ t care what you believe.
Je me fous de ce que tu crois.
I don't care what you believe. What are you saying?
Je me fous de ce que tu crois.
- I don't care what you believe.
- Peu importe.
- I don't care what you believe in.
- Je me fous de ce que vous croyez.
I can't believe you... it's bad enough what you did to me tonight, but you don't even care how I feel about it.
C'est déjà suffisant ce que tu m'as fait ce soir. Mais tu ne te préoccupes même pas de ce que je ressens.
I don't care what you believe.
Ça m'est égal.
- I don't care what you believe.
- Ça m'est égal.
Look, I don't care what you guys believe, but with all the crazy stuff that goes on in this town, isn't it possible, just possible, that something I don't understand happened here?
Je me fous de ce que vous pensez, mais dans cette ville de dingues, vous croyez pas possible, qu'un truc que je maîtrisais pas se soit produit?
I don't care what you believe.
Je me fiche de ce que tu crois.
I don't care what you believe.
Je me fiche de ce que vous croyez.
- I don't care what you believe.
- Je me fous de votre opinion.
I don't care what you believe.
Je me fous de ce que vous croyez.
I honestly don't care what you believe.
Je me fiche de ce que tu penses.
I don't care what you believe.
Je me fous de ce que tu crois.
My daughter is missing so right now I don't care if you believe me or what you do to me, I just want her home. Safe.
Ma fille manque à l'appel alors en ce moment, je n'en ai rien à faire de si tu me crois, ou de ce que tu me feras, je veux juste qu'elle rentre à la maison.
- I don't care what you believe.
- Je me fous de ce que vous croyez.
I know you think this country failed you, and I don't care what kind of ideology you believe in now. This is no way to fight for it.
Ce pays t'a déçu, mais quelles que soient les idées que tu défends, c'est pas la façon de les défendre.
OK, I don't care what anyone else thinks about you. I don't care what a counselor thinks about you. I don't care what you think about yourself, but I believe in you, OK?
Je me fiche de ce que les autres pensent de toi, de ce qu'un conseiller pense de toi, et même de ce que tu penses de toi.
I really don't care what you believe, sissy.
Je me fous de ce que tu crois, poupée.
I don't care what anyone says, ma'am. I believe you completely.
Ils peuvent dire ce qu'ils veulent, moi, je vous crois.
- I don't care what you believe, Fitz. - I need you to clean your mess up.
- Je me fiche de ce que vous pensez, Fitz.
Listen. I simply don't care what you people believe.
Écoutez. Je n'en fous pas de ce que les gens pensent.
I don't care what you believe.
Je me moque de ce que tu crois.
I care what you think. And if you don't believe me then what's the point?
Mais pas de ce que vous pensez, et si vous me croyez pas, à quoi bon?
I don't care what he thinks. I care what you think. If you don't believe me, what's the point?
Mais si vous, vous me croyez pas, à quoi bon?
You know what, here's the deal. I don't care if you believe a word I just said.
Tu sais quoi, voilà la situation, je me fous que tu crois ou non ce que je viens de dire.
I don't care what you believe. But I've sworn off those vows a long time ago. Why?
Peu importe ce que tu crois, j'ai renoncé à ces pouvoirs.
- I don't care what you believe.
- Peu importe ce que tu crois.
I don't care what you believe. Six American women have been falsely imprisoned under your nose, and I've got people on the inside trying to remedy that situation.
Six Américaines ont été emprisonnées sous ton nez, et on essaye de remédier à la situation.
Well, I don't care what you believe. It's the truth.
- Je m'en tape, c'est la vérité.
I don't care what you believe!
- Shane. Peu m'importe ce que vous pensez!
- I don't care what you believe.
- Peu importe ce que tu crois, Kaz.
- I don't care what you believe.
- Je me fiche de ce que tu crois.
- Look. I don't care what tricks or nonsense you have in your scrapbook, Martha Stewart, but there's no way you're gonna get me to believe there's some outside force controlling my destiny.
Je me fiche de savoir ce que t'as fait, mais je crois pas qu'une force extérieure contrôle mon destin.
I don't care what you believe in... that's the tradition.
Je m'en fous de ce en quoi vous croyez... C'est la tradition.
Well, I don't really care what you believe, Reagan.
Bon, je m'en fous de ce que tu penses Reagan.