I guess what i'm saying is tradutor Francês
89 parallel translation
I guess what I'm saying is we could just go with what we got.
On pourrait se contenter de ce qu'on a.
I guess what I'm saying is I'm lucky.
En fait... Je veux dire que j'ai de la chance.
You know, I guess what I'm saying is you've just gotta leave the man with something.
Ce que je veux dire, c'est qu'il faut bien que l'homme ait quelque chose.
I guess what I'm saying is, don't mess up France the way you messed up your room.
Je voudrais te dire : salope pas la France comme ta chambre.
I guess what I'm saying to you, Doc, is that I thought I wanted my life back, but I don't want it.
Je veux dire, doc, que je croyais vouloir retrouver ma vie. Mais en fait, je n'en veux pas.
So I guess what I'm saying is I won't be home nights for about a year.
Ça veut dire que je vais pas dormir ici pendant un an.
I guess what I'm saying is... I want a relationship.
Ce que j'essaie de dire, c'est que je veux une compagne.
I guess what I'm saying is, we could learn a lot from you,
Je suppose que j'essaie de dire, que vous pourriez beaucoup nous apprendre.
I guess what I'm saying is that life is fragile.
Ce que je veux dire c'est que la vie est fragile.
I guess what I'm saying is I guess what I'm saying is this all might be a colossal mistake, as my dad would say. this all might be a colossal mistake, as my dad would say.
Ce que je veux dire, c'est que c'est peut-être une erreur monumentale, comme dirait mon père.
Okay, but I guess what I'm saying is, you don't have to do this alone.
Ce que je veux dire, c'est que vous n'avez pas à le faire seule.
I guess what I'm saying is :
Je suppose que ce que je dis est :
So I guess what I'm saying is, I'm willing to disobey a direct order from my superiors... if you're willing to be honest with yourself.
Ce que je te dis, c'est que je vais désobéir à un ordre direct de mes supérieurs... seulement si tu as la volonté d'être honnête avec toi même.
But I guess what I'm saying is, um... we probably shouldn't see each other anymore.
Je crois que ce que je veux dire... c'est que nous ferions mieux de ne plus nous voir...
And, I guess what I'm saying is...
Oe que je veux dire, c'est...
I guess what I'm saying is, I...
Ce que je veux dire, c'est que...
I guess what I'm saying is I want to reunite the band.
En fait, j'aimerais reformer le groupe.
I guess what I'm saying is, it's a long race and anything can happen in this sport.
C'est une longue course et tout peut arriver.
I guess what I'm saying is, if it's not, then I'm gonna have to walk.
Oui, mais... on ne le connaît pas.
I guess what I'm saying is you're gonna make a great father, all right? There, I said it.
En gros, je crois que tu feras un père génial, ok?
You know, which means that I like to believe in things that are natural, so I guess really what I'm saying is, is I'll take the Brazilian wax?
Vous savez, ce qui veut dire que j'aime croire aux choses naturelles, Donc ce que je crois que j'essaye de dire c'est que, Je vais prendre une épilation à la bresilienne?
So I guess what I'm saying is... I need a favor.
Donc, j'imagine que... j'ai besoin d'un service.
So, I guess what I'm saying is, at some point, we've all parked in the wrong garage.
Alors, ce que j'essaie de dire, c'est qu'à un certain moment, on s'est tous trompés de garage.
I guess, what I'm saying is I gotta be alone right now.
Ce que je veux dire, c'est que je dois être seul en ce moment.
I guess... what I'm saying is, Laurel...
En fait...
Anyway, I guess what I'm saying is...
Peu importe, ce que je veux dire est...
So, I guess what I'm saying is, let's just try to love each other, and... persevere.
Alors, j'imagine que ce que je veux dire, c'est "essayons de s'aimer", et... persévérons.
- I guess what I'm saying is...
- Ce que j'essaie de dire...
I guess what I'm saying is let's not forget to believe.
la foi, l'espérance et l'amour, mais la plus grande d'entre elles, c'est l'amour. Ce que j'essaie de dire, c'est de ne pas oublier de croire.
I guess what I'm saying is, there's the door.
En fait, je vous montrais la porte.
I guess what I'm saying is, you're gonna miss him.
J'essaye de te dire qu'il va te manquer.
I guess what I'm saying is... you're all free to go.
Et je voulais vous dire... Vous êtes tous libres.
I guess what I'm saying is, let's just try to love each other and... Persevere.
Ce que je veux dire, c'est "essayons de nous aimer et de continuer ainsi".
Anyway, I guess what I'm saying is that there's a lesson to be learned here.
Mais je crois qu'il faut que ça nous serve de leçon.
I guess what I'm saying is I'm just personally not a fan of the death penalty.
En gros, ce que je veux dire, c'est que je ne suis pas un grand fan de la peine de mort.
I guess what I'm saying is... screw being old.
Ce que j'essaye de dire, c'est que... aux chiottes, l'âge.
I guess what I'm saying is... If you ever want to talk... Totally off the record...
Ce que j'essaie de dire c'est que... si vous avez besoin de parler... sans que cela se sache...
I guess what I'm saying is Mr. Purrs-A-Lot shows us we're a part of something larger than ourselves.
Ce que j'essaye de dire, c'est que M. Ronron montre qu'on fait partie de quelque chose de plus grand.
I guess what I'm saying is... I've really pissed my doctors off.
Ce que je veux dire, c'est que... j'ai vraiment énervé mes médecins.
I guess what I'm saying, Sergei, is... You and I would have real problems.
Ce que je veux dire, c'est que... on aurait un gros problème toi et moi.
Good guess, but what I'm saying is summer's a time you just want to have fun.
Bien vu, ce que je veux dire, c'est que durant l'été, on s'amuse.
I guess what I'm saying is, I'm sorry, Sean, but I can't go with you.
Je suis navrée, Sean mais je ne peux pas y aller avec toi.
I guess what I'm saying is, and maybe this is oversimplifying things but I think that 9 / 11 was a bullshit move.
Ce que je dis, et c'est peut-être simpliste, mais je crois que 9 / 11, c'était de la merde.
So, I guess what I'm saying here is that as you get older and... explore your sexuality, you will discover that as long as you are in a... committed relationship with consenting adults, there's really nothing to be embarrassed about.
Ce que j'essaye de dire, c'est qu'en grandissant... et en explorant votre sexualité, vous découvrirez que tant que vous êtes dans... une relation sérieuse entre adultes consentants, il n'y a pas de honte à avoir.
I mean, I guess what I'm saying is, maybe I don't want to see a movie.
J'ai peut-être pas envie d'aller voir un film.
And I guess what I'm saying is... is Italy nice?
Enfin, ce que je voulais demander, c'est... C'est bien, l'Italie?
I guess, what I'm saying is, I know how hard it can be, if you ever needed someone to talk to.
Tout ce que je veux dire, c'est que je comprends ta douleur, si jamais tu as besoin de parler.
I guess what I'm saying is,
Ce que j'essaie de te dire...
But if I have to, I guess what I'm saying is,
Mais si je le dois, ce que j'ai à dire, c'est :
So, I guess what I'm saying is, you might be screwed.
Ce que je dis, c'est que tu es fichu.
I guess what I'm saying is I need to modify my zappos order, so please email me back at your earliest convenience.
Tout ce que j'essaie de dire c'est qu'il faut que je modifie ma commande sur Zappos, alors veuillez me répondre selon votre convenance.