I just did what i had to do tradutor Francês
52 parallel translation
It's nothing. I just did what I had to do.
J'ai fait ce que j'avais à faire.
I just did what I had to do.
Je devais évidemment...
"I JUST DID WHAT I HAD TO DO"
"Je n'ai fait que mon devoir."
So, you know, I just did what I had to do.
- J'ai fait ce que j'avais à faire.
# I just did what I had to do
J'aifaitce qu'il fallait
I just did what I had to do.
J'ai fait ce que je devais faire.
I just did what I had to do, for me.
J'ai juste fait ce que je devais faire, pour moi.
- I just did what I had to do.
J'ai juste fait ce que je devais faire.
And I just did what I had to do.
J'ai fait ce que j'ai dû faire.
I just did what I had to do.
J'ai juste fait ce que j'ai fait.
I just did what I had to do.
J'ai fait ce que j'avais à faire.
- I just did what I had to do.
- Je n'ai fait que mon devoir.
I just did what I had to do.
J'ai juste fait ce que j'avais à faire.
I just did what I had to do.
Non. Je n'ai fait que ce que j'étais censée faire.
And I promised I would play by the rules, but that hasn't really been working for me lately, so I just did what I had to do.
Je devais respecter les règles mais ça ne me réussit pas. J'ai fait le nécessaire.
I just did what I had to do.
J'ai fait ce que je devais.
I just did what I had to do.
J'ai juste fait ce que je devais faire.
I just did what I had to do!
J'ai fait ce que je devais!
I just did what I had to do to keep the family together.
J'ai juste fait ce qui était nécessaire pour garder cette famille unie.
I just did what I had to do.
J'ai juste fait ce qui devait être fait.
- Well, I just did what I had to do.
- J'ai fait ce que j'avais à faire.
I just did what I had to do.
Je n'avais pas le choix.
I just did what I had to do!
J'ai fait ce qu'il fallait!
I just came by to apologize and say how awfully sorry I was I had to do what I did to your jolly, little place.
Je suis venu m'excuser et dire combien j'étais désolé de ce que j'ai fait à ce charmant petit endroit.
Knowing what I did, I couldn't say why I was going ahead. Just seemed like something I had to do, like I'd been set in a rut and had to follow it right to the end.
Sachant ce que j'avais fait, je ne pouvais pas dire pourquoi j'avançais, il me semblait que je devais la faire, comme une routine et que j'avais à la suivre jusqu'au bout.
What did I do that was so bad that you just had to stop talking to me?
Qu'est-ce que j'ai fait de si moche que tu veux plus me parler?
Look, I just wanta call up and let all our fans know that we did what we had to do for love.
Je veux que nos fans sachent que seul l'amour motive nos actions.
No, we just sort of looked at each other and he did whatever he had to do and I did what I had to do.
Non, nous avons échangé un regard, avant de nous remettre au travail.
So, what did you do? Well, I just knew I had to get out.
J'ai su que je devais partir.
- I just did what I had to do, Gene.
Mais va-t-on le prendre au sérieux? A mon avis, non.
I did exactly what you'd do, Captain. It's not like I had much choice. - I wasn't going to just...
J'ai fait exactement ce que vous auriez fait, Capitaine je n'avais pas vraiment le choix, je ne...
Okay that did not just happen because I had an entire evening planed, so what am I supposed to do now?
Okay, ça ne vient pas d'arriver parce que j'avais planifié toute la soirée, alors qu'est-ce que je suis censée faire maintenant?
I had the tape ready. I just... i just did what it said to do in the ad.
J'avais apporté le scotch, j'avais fait ce qui était écrit dans l'annonce.
I did what I had to do and it's working just fine.
J'ai fait ce que j'avais à faire et ça fonctionne très bien.
WHICH LEADS ME TO BELIEVE THAT I JUST DIDN'T HAVE THE BALLS TO STAND UP WITH MY FRIENDS AND SAY, "WE DID WHAT WE HAD TO DO."
Ce qui me laisse penser que je n'ai pas eu le courage de me ranger du côté de mes amis, et de dire, "on a fait ce qu'on avait à faire".
I just don't get what I did to make you so angry that you had to go and do that.
Je ne sais pas ce que je t'ai fait pour que tu sois énervée et que tu fasses cette vidéo.
I just did what was right! I did what I had to do!
J'ai fait ce qui était juste, j'ai fait ce que je devais faire.
I just did what you never had the guts to do.
Je viens de faire ce que tu n'as jamais eu les couilles de faire.
And humourless. All that "I did what I had to do", it was just so...
Et sans humour tous ses "j'ai fait ce que je devais faire", c'était juste si...
Uh... just did what I had to do.
Uh.... J'ai juste fait ce que j'avais à faire.
It's nobody's fault. I just hope Max gets that blood work done and pulls a match. We did what we had to do, that's it.
C'est la faute de personne.
I did what I thought I had to do for you, and if you can't... just fire me.
J'ai fait ce que je pensais devoir faire pour toi et si tu ne peux pas le... alors vire-moi.
Now, look, I just did what I had to do, all right?
J'ai juste fait ce que je devais faire, ok?
And on that drive, I realized perhaps Amy's pregnancy had more than a little to do with what I felt for her, and maybe I've just always wanted to feel that someone needed me the way she did,
Et sur la route, j'ai réalisé peut-être que la grossesse d'Amy a plus qu'un peu à voir avec ce que je ressentais pour elle, et peut-être que j'ai juste toujours voulu ressentir que quelqu'un avait besoin de moi comme elle
And I just feel that... that some people here think that what Shelby did as a business, how he died, even though I had nothing to do with it, that somehow, it reflects on me.
J'ai juste senti que... que certaines personnes ici pensent que ce que Shelby faisait, la façon dont il est mort, même si je n'ai rien à voir avec ça, d'une certaine façon, ça me concerne.
You did what you had to do, just like I did.
Tu as fait ce que tu avais à faire, tout comme moi.
I did what I had to do, just like you did when you buried that girl in the backyard.
J'ai fait ce que je devais faire, comme toi, quand tu as enterré cette fille.