I knew you'd be here tradutor Francês
142 parallel translation
Say, if I knew you were gonna be here for dinner I'd have stopped at the City Hall Square and shot a buffalo or an alderman or something.
Si j'avais su que tu viendrais dîner, je me serais arrêté au coin de la rue pour acheter une pièce de viande ou autre chose.
Karl, if you only knew how glad I am to be back here... where people can still laugh and be happy.
Karl, si vous saviez comme je suis heureuse d'être de retour ici, où les gens peuvent encore rire et être heureux.
I knew you'd be here tonight. Where is she?
Où est-elle?
I made sure he knew you'd be here.
J'ai fait en sorte qu'il sache que tu étais là.
You came because you knew I'd be here.
Vous êtes venue pour me rencontrer...
You knew I'd be here. Still as conceited as ever, aren't you, Dutch?
Toujours aussi suffisant.
The day you left I climbed up here. I knew you'd be taking that path. Running away from me.
Quand tu es parti, je suis venue ici... tu devais prendre le sentier pour me fuir.
- I knew you'd be here.
On sait. - Je savais que tu serais là.
But I knew he'd be safer here with one of you.
Mais il serait plus en sécurité parmi vous.
But after what happened to you on the road I knew they'd be here tonight.
Mais après ce qui t'est arrivé sur la route, je savais qu'ils seraient ici cette nuit.
I knew you'd be here!
Il est là!
See, I knew you'd be interested, Mike. Now, look, when we get this guy, we bring him back here, right?
Tu vois, je savais que ça t'intéresserait, Mike, maintenant, regarde, dès que nous l'attraperons, nous le ramenerons ici, ok?
I guess he knew you'd be here, Mr. Ambassador.
Il savait que vous seriez la, M. L'ambassadeur.
Somehow I knew you'd be here.
Je savais que je vous trouverais ici.
- Somehow I knew you'd be here too.
Je savais que tu serais ici.
You knew I'd be here alone.
Tu savais que je serais seul?
Samantha, I knew you'd be here.
Je savais que vous seriez là.
General Yin, I knew you'd be here. To "welcome" the inspector-general.
Général Yin, je me doutais que tu viendrais accueillir le légat.
Hung Hsi-kuan. Hung Hsi-kuan, I knew you'd be here to bury your accomplices.
Hung Hsi-Guan, je t'attendais.
I knew you'd be here.
Je savais que tu serais ici.
You knew I'd be here.
Vous saviez où me trouver.
He knew you're here! Knows you've an agent here where h can send the letter. And he also knows it's be dangerous to come around to your place coz the girl, I mean Maria, was living in your building!
Il connaissait votre arrivée, votre agent, il vous a écrit ici car il savait que c'était dangereux d'apporter une lettre chez vous, puisque Maria habitait dans votre immeuble.
Knowing your trouble with the law and all, I still knew you'd be here.
Je sais que vous êtes fugitifs, mais je savais que vous viendriez malgré tout.
I knew if you got my message in time, you'd all be here.
Je savais que si vous aviez mon message en temps, vous viendriez tous.
I knew you'd be here.
Je te savais ici!
I knew you'd be here, so I had to be here, too.
Je savais que vous seriez là. Donc je devais venir.
I knew you'd be here.
Je savais que tu serais là.
I took the job touring instead of staying in Philadelphia because the tour came to L.A. and I knew you'd be here.
J'ai suivi IKrupa en tournée et quitté philadelphie... parce que je savais que vous seriez à Los Angeles.
If I knew anything about love... I would be out there making it... instead of sitting in here talking to you guys.
Si je m'y connaissais en amour, je serais sûrement en train de baiser au lieu d'être assis là, à vous parler.
I knew you'd be here.
Je savais que tu viendrais.
I knew you'd be lurking around here somewhere.
Je savais que tu serais dans les parages.
If I knew, do you think I'd be standing here talking to you?
Si je le savais, resterais-je planté là?
- Gabrielle knew you'd be back. - That's why I'm here.
Me voilà.
You know, the first day you was in here sniffing around like a yard dog... -... I knew you'd be back.
Dès le premier jour, quand je vous ai vu renifler comme un chien, je savais que vous reviendriez.
I knew you'd be here.
Je savais que tu étais ici.
Katy, I knew you'd be here.
Je savais que je te trouverais ici.
I knew you'd be there but I'd hoped you'd be here.
Je savais que tu serais là... mais j'espérais que tu serais ici.
I knew you'd be here. - Aw, man.
Je savais que tu serais là.
Somehow, I knew you'd be here.
Je pensais bien vous trouver ici.
And I knew you'd be here. Like you are every night. Collecting your payoff.
Je savais que tu serais ici, comme tous les soirs, pour récupérer ton fric.
I knew you'd wanna be here to see him, to talk to the doctors.
Je savais que vous voudriez le voir, parler aux médecins.
You knew I'd be here and you bring a date, a professional singer?
T'étais obligé de venir avec une chanteuse professionnelle?
You knew I'd be here?
Tu savais que je serais là?
I knew you'd be here, that didn't frighten me.
Je n'ai peur de rien! Je savais que vous étiez ici, c'est tout!
You think if I knew that, I'd be standing here? But what I wanna know is... how did he find out where it was? [Frohike] Yeah.
Vous croyez que je serais restée plantée là si je le savais?
I knew you'd be in here.
Je savais que tu serais là!
- I knew you'd be here.
- Je savais que tu serais là
You know, I never knew it would be so much fun out here doing this real hero stuff.
Je ne pensais pas que c'était si bien d'être un héros pour de vrai.
- I knew you'd be here.
J'en étais sûr.
I knew you'd be here.
Je savais que je vous seriez là.
Same reason you knew I'd be waiting here.
Comme tu savais que je t'attendrais là.