I think i know what happened tradutor Francês
249 parallel translation
- I think I know what happened.
- Je crois que je sais ce qu'il s'est passé.
I think I know what happened to Bill Carter.
Je crois savoir ce qui est arrivé à Bill Carter.
I think I know what happened.
Je crois savoir ce qui s'est passé.
I think I know what happened here. Me, too.
- Je sais ce qui s'est passé.
I think I know what happened to Ralph, and if I'm right... he ain't coming back.
Je crois que je sais ce qui est arrivé à Ralph, et si j'ai raison, il ne reviendra pas.
I think I know what happened.
Je crois savoir ce qu'il s'est passé...
I don't think you know what happened.
Vous ne savez pas vraiment ce qui s'est passé.
But you know, I just happened to think of what my Aunt Puny used to say.
Mais vous savez, ça me rappelle ce que ma tante Puny me disait.
I think I know. In fact, I know I know what happened to Dietrichson.
Je crois... non, je suis sûr de savoir ce qui s'est passé.
At an unhappy time like this it must be difficult, I know, to think of anything else... but what has happened was beyond human control, Nicholas.
En de telles circonstances, il est difficile de penser à autre chose. Mais ce qui est arrivé était indépendant de votre volonté.
I think I know what's happened.
- Je crois savoir.
I'd like to know, what kind of a thing do you think could have happened to her?
Que voulez-vous qu'il soit arrivé à Chrystal?
I know you're angry very angry with me but don't be harsh I want to get back with you forgive for what has happened forget it and don't be spiteful if you think about it we all make mistakes.
Je sais bien que tu es fâchée très fâchée contre moi mais ne nous trahis pas je veux revenir auprès de toi pardonne ce qui est arrivé oublie et ne sois pas ingrate parce que quand on y réfléchit ça arrive à tout le monde de se tromper.
I think it's important. I want to know what happened the day your son died.
Je veux savoir ce qui s'est passé le jour où votre fils est mort.
But it happened so fast, I didn't know what to think.
C'est arrivé si vite, je n'ai pas pu réfléchir.
- I think I know what's happened.
Je crois que j'ai compris!
However, you know what I think wh... that's happened.
Cependant, vous savez ce que je pense de... de ce qui est arrivé.
Sir, in all honesty I think the passengers know what happened. I mean, members of the crew, members of the band.
Pourquoi déranger les passagers si on a déjà l'assassin?
You must think I'm a pest. I have to know what's happened.
Je dois paraître odieuse, mais je veux savoir ce qui est arrivé.
I don't know how even to put this into words but I'm beginning to think what happened to you was not just a hallucinatory experience.
Je ne sais pas comment formuler ça... mais pour moi, ce que tu as vécu n'est pas une hallucination.
You know, despite what happened I'm still convinced that you have very fine qualities, and I think you can still become a gentleman some day.
En dépit de ce qui s'est passé, je suis convaincu que tu as de grandes qualités.
You can guess what happened then, and I think you may know why :
Vous devinez ce qui s'est passé et je crois que vous savez pourquoi :
I want you to tell me the truth, All of it, because I think I already know what happened,
Je veux la vérité si tu as quelque chose à me dire, parce que n'importe comment, je commence à deviner,
You know what I really think happened?
Tu sais ce qui a dû m'arriver?
I think we all know what happened the last time Davenport took over a company.
Nous savons le résultat de la dernière prise de contrôle de Davenport.
Steph, I think I know what might have happened.
Steph, je crois que je sais ce qui a pu se passer.
I think you ought to know the truth about what happened here.
Tu dois savoir la vérité sur ce qui s'est passé ici.
"If anything happened to your pecker, I don't know what you'd use to think."
"Si jamais tu perds ta bite... j'ignore avec quoi tu penseras."
What do you think could have happened? I don't know.
Qu'est-ce qui a pu arriver?
- I think we know what happened.
- On croit comprendre.
You know what I think happened?
Tu sais ce que je pense?
I think that I know what happened, Mrs. Henry.
Je crois savoir ce qui s'est passé, Mme Henry.
That should do it. Oh, I think I may know what happened here.
Je crois savoir ce qui est arrivé.
I know that's what the Bajorans think but just between me and you, what really happened?
C'est ce que croient les Bajorans. Mais de vous à moi, comment avez-vous fait?
- No, but I think I know what happened.
- Je sais ce qui s'est passé.
Want to know what I think happened?
Tu veux mon avis là-dessus?
I know you believe what you think happened, happened.
ce que vous pensez s'est passé...
I think I'm gonna head over there look up my dad's wife's relatives and let them know what happened.
Je crois que je vais passer voir la famille de l'épouse de mon père pour leur apprendre la nouvelle.
You know, we designed that holodeck program together, and I think you owe me the courtesy of telling me what happened.
On a conçu ce holoprogramme ensemble. J'ai le droit de savoir.
You know what I think happened?
- Ce qui est arrivé...
I think we know what happened to the Gauol.
Je crois savoir ce qui est arrivé aux Gauols.
( STUTTERING ) You know, I think you could get a really good deal on this place in light of what happened.
Vous l'auriez à un bon prix, vu les circonstances.
I don't think even the Hong Kong police know what happened.
Je pense que même la police de Hong Kong ne sait pas ce qu'il s'est passé.
If you're suggesting what I think you are, you should know it's happened before.
Si vous suggérez ce à quoi je pense, sachez que l'on a vu ça dans le passé.
You know what I think happened?
Je crois savoir ce qui s'est passé.
- What'd you think had happened? - I didn't know.
- Qu'avez-vous pensé?
You know, after what happened earlier, I think I'll just wash her feet.
Vu ce qui s'est passé plus tôt, je préfère lui laver les pieds.
You forgot. That's okay. You know what I think happened?
Vous êtes occupé, vous avez oublié...
I just wanted to say... I don't know what happened back there and I don't think I ever will, but seeing my mum again...
Ecoute, je sais pas ce qui s'est passé lâ-bas, et je ne le saurai sans doute jamais, mais revoir ma mêre...
I don't know what the hell happened up there. I don't even wanna think about it.
Je ne sais pas ce qui s'est passé la haut Et je ne veux même pas y penser
Just leave my hand I don't know what's happened to you, I think you have gone mad
Je ne sais pas ce qui t'est arrivé, je pense que tu es devenu fou