I told you about it tradutor Francês
909 parallel translation
I told you about it, remember?
J'en ai parlé, tu te souviens?
I told you about it.
Je t'ai mise au courant.
I know, but I told you about it.
Oui, mais je t'en ai parlé.
I told you about it, I think.
Je te l'ai raconté?
Well, the actor's fund's having a benefit on the 19th. I told you about it.
Le gala des vieux acteurs est le 19.
But I told you about it!
- Je t'en ai parlé!
Actually... It's time I told you about the real first day we met.
À vrai dire... il est temps que je te parle du vrai jour de notre rencontre.
- It's the sister act I told you about.
- C'est ce duo dont je vous ai parlé.
And ifI told you that just getting out on this barge and being on the sea had changed me and made me feel different about things as if all that I've been through wasn't me, didn't count it was just like it never happened you'd laugh, wouldn't you?
Si je te disais que vivre sur cette péniche m'a transformée et m'a fait voir les choses différemment, comme si ce que j'ai vécu ne comptait pas, que c'est comme si rien ne m'était arrivé, tu rirais, non?
As I told you, it's time we did something about it.
Croyez-moi, il est temps d'agir.
Dear heart, I would have told you all about it.
Je te l'aurais dit. Non.
You know, all that stuff I told ya about bein'hard, dishing'it out, takin'it? Well, that's swell for someone like me... but not you, honey. - Yeah.
Pour ce que je t'ai dit sur savoir prendre des coups et les rendre?
It's Guy Holden, the man I told you about.
C'est Guy Holden, l'homme dont je t'ai parlé.
- I told you not to say anything about it.
- Je t'avais dit de ne rien dire.
Mr. Haines says, "I told you I'd give her up and I did. " And I was a swine about the way I did it. "
Monsieur a dit : "Je l'ai quittée, et pas très proprement".
When I told him what salary you made, he was a little worried but then I promised him you'd get a raise, and he felt better about it.
Quand je lui ai dit votre salaire, il a eu l'air soucieux, mais ma promesse que vous seriez augmentee l'a rassure.
Dr. Blair, I think it's time you told me what this is all about.
Docteur Blair, il est temps que vous me disiez de quoi il s'agit.
She just told me all about it, and as I understand the facts of the case... you two aren't married at all.
En fait, vous n'êtes pas mariés.
It was dark and foggy and, well, perhaps the story I told you about the werewolf confused you.
Il faisait sombre, et il y avait du brouillard. Et peut-être que mon histoire sur les loups-garous vous a troublé.
I've told you all I know about it.
Je t'ai dit tout ce que je savais.
I've told you I don't know anything about it.
Je t'ai dit que je n'en savais rien.
I've told you everything I know about it.
Je t'ai dit tout ce que je savais.
- Oh, my gosh. I never would have told you about it or made the faintest reference to it if I hadn't seen somebody had told you or you found out for yourself.
Averti de quoi?
I should have told you about it, Gino.
J'aurais dû t'en parler plus tôt, Gino.
- I told you twice about it.
- A deux reprises.
It was part of the plan I told you about in the garden.
Cela faisait partie du plan dont je t'ai parlé dans le jardin.
- You didn't? Why, my mother told me about it when I was that high.
Ma mère me l'a dit quand j'étais haut comme ça.
As I told you, there's nothing you can do about it no matter how strongly you feel.
Je vous l'ai dit, que vous ayez tort ou raison, vous ne pouvez rien.
I told you about it.
Je t'en ai parlé.
When miss Tina told me that you were coming into the house as a lodger, I wondered about it.
Quand Mlle Tina m'a dit qu'elle allait prendre un locataire, je me suis interrogé.
- I've told you about it.
Qu'est-ce que c'est?
- You told her about it. - How could I?
- Tu lui as dit.
As I understand it, you never told Zeena or anybody else... about giving Pete that bottle.
Vous n'avez donc parlé à personne de la bouteille que vous aviez donnée à Pete?
- You seem real excited about it... like I told you we were having lamb for dinner.
Ça a l'air de te faire ni chaud ni froid.
Excellency, it's the young man I told you about,
Excellence, c'est le jeune dont je vous ai parlé,
I'VE TOLD YOU, I'M GONNA KEEP ON TALKING ABOUT THIS UNTIL WE STUMBLE ON SOMETHING OR OTHER THAT WILL CLEAR IT UP.
Je vais parler de cette affaire jusqu'à ce qu'on tombe sur la solution.
It's that young veteran I told you about.
C'est ce jeune soldat.
I told you that was out. Forget about it.
Je t'ai dit que c'était hors de question.
I told him about my temporary job, and he doesn't like it. What with the murder and all. You know, madam.
Il n'aime pas me savoir ici avec le meurtre et tout ça.
I told Father I didn't want to go on with this. I wanted to tell you everything. But he had an idea about a bloodstained doll, and I had to put it off.
Je voulais tout vous dire, mais papa a eu l'idée de la robe tachée...
I told the old lady, and she said you were just high-strung. But I've been worried about it, and tonight it seemed worse than ever.
Ma femme te trouve juste un peu tendu, mais je m'inquiète, et ce soir ça m'a l'air d'empirer.
It's no proof but when you told me about Chivington, I knew I'd heard his name before.
Ça ne prouve rien mais, quand vous avez parlé de Chivington je savais que j'avais déjà entendu ce nom.
- I told you, I know nothing about it.
Je ne sais rien.
I thought it was a guy from our company, Prewitt, the kid I told you about.
J'ai cru que c'était ce gars dont je t'ai parlé, Prewitt.
You're the only one I told about it
Il n'y a qu'à toi que j'en ai parlé
It's about time I told you more about that Sefton guy.
Il est temps de vous le présenter plus longuement.
Ogata, if Emiko told you everything about my device, you should know why I can't let you use it.
Ogata, si Emiko vous a tout dit à propos de cette invention, vous devriez comprendre pourquoi je ne peux pas vous laisser l'utiliser!
You knew I was anxious. There was nothing to be anxious about. I told you Owens would do it for you.
Fallait pas t'inquiéter, je t'avais dit qu'il le ferait.
I was worried about it myself, until you told me that the fingerprints of ormond and Rinaldi were one and the same.
Quelque chose me tracassait jusqu'à ce que vous découvriez la similitude des empreintes d'Ormond et Rinaldi.
Ever since I first set eyes on West Point... ever since I first saw the young men of the corps... Sure you told me I was a silly woman for talking about it, but... if our son should be born here... where you've worked so hard... After the time we've waited, after what the doctor told you... it's enough for me that we're having a child at all.
Depuis que j'ai vu West Point... dès que j'ai vu ces hommes jeunes... tu m'as dit que c'était idiot d'en parler, mais... si notre fils naît ici... où tu as travaillé si dur... après avoir tant patienté, après ce qu'a dit le docteur... attendre cet enfant me suffit.
You got it because I told you about my husband's tattoo.
Vous l'avez fait faire parce que je vous ai parlé du tatouage de mon mari.