If'n tradutor Francês
89,382 parallel translation
If you do take it, marshal... and if it works, as it has for young Mercy, it would establish that your affliction was not brought on by witchcraft.
Si vous le prenez, marshal, et s'il fonctionne... comme pour la jeune Mercy, alors il sera établi que votre affection n'était pas due à la sorcellerie.
The maids have nothing to fear if they're innocent.
Les femmes n'ont rien à craindre si elles sont innocentes.
If I am to offer legitimate authority here, Thomas, it does not aid my cause to have young hedge cocks running amok.
Si je dois représenter l'autorité légitime, de jeunes coqs déchaînés n'aident pas ma cause.
If you did, I wouldn't have had to sneak away to get to this place!
Sinon, je n'aurais pas eu besoin de venir ici en cachette!
[in normal voice] If something was to happen, I know that I've had no regrets in my life whatsoever.
Si quelque chose devait arriver, je sais que je n'aurai eu aucun regret dans ma vie.
We wouldn't be here if it wasn't for her.
Sans elle, on n'y serait pas.
If I believed it was a predominantly physical challenge, I wouldn't have applied.
Si ce défi n'avait été que physique, je ne serais pas là.
Now, the will, as I'm sure you'll agree, is no longer valid, so if you'd just sign that...
Le testament, comme vous en conviendrez, n'est plus valide, donc si vous pouviez signer ça...
If you didn't have the money to invest, they weren't really your millions. Were they?
Si vous n'aviez pas l'argent pour investir, ce n'était pas vraiment vos millions.
What if your mom went away one day and there were no more finger sandwiches?
Et si ta mère partait et qu'il n'y avait plus de canapés?
Hey, that makes sense because we haven't seen any guards around here, and if we had...'cause we would've caught'em.
C'est logique, car on n'a pas vu un seul gardien dans le coin, sinon, on les aurait chopés.
You gonna spontaneously combust if you're not in charge of something soon?
Tu risques la combustion spontanée si tu n'en prends pas les commandes?
Well, if what's-her-face stopped using words like, "subtle" and "dewy," we could've finished yesterday.
Si Machine n'avait pas parlé d'être "subtile" et de "rosée", on aurait fini hier.
Well, if it wasn't for you soulless white crackers comin'over and taking land from us Hispanics... we never would've had coffee in the first place.
Si tu n'étais pas une Blanche sans âme venue voler nos terres... on n'aurait jamais connu le café.
Look, I wouldn't be threatening to destroy it if I didn't think it was great.
Je ne menacerais pas de le détruire si ce n'était pas super.
Even if they only have one fucking leg.
Même s'ils n'ont qu'une jambe.
If Humps hadn't brought that gun in here and been such a dick, maybe he'd still have two good legs to be kicking us around with.
Si Humps n'avait pas apporté de flingue et été si con, il aurait deux jambes qui fonctionnent et nous filerait des coups avec.
People would have been perfectly happy with their desirable beverages if two shitbags I know didn't piss in my yellow drink. Ow!
Les gens auraient apprécié leurs boissons si deux sous-merdes n'avaient pas pissé dans ma boisson jaune.
If she hadn't been trying to get famous out there, then that food bitch wouldn't have said anything.
Si elle n'avait pas couru après la gloire, King l'aurait fermé.
- Even if the governor decides to continue with these negotiations, and that's a big "if," amnesty is definitely off the table.
- Même si le gouverneur poursuit les négociations, ce qui est loin d'être gagné, - l'amnistie n'est plus à l'ordre du jour.
But you don't have time to untie them, but if you pull a lever, the train will go to a side track.
Vous n'avez pas le temps de les détacher, mais si vous actionnez un levier, le train prendra une voie annexe.
When it comes to casualties, it isn't a question of "if," it's a question of "how many."
En termes de victimes, la question n'est pas de savoir "si", mais "combien".
I mean, I could have stayed in there forever if he hadn't tried to cross state lines with a warrant out on him.
J'aurais pu y rester s'il n'avait pas essayé de changer d'État malgré un mandat d'arrêt contre lui.
If we don't get his confession, this was all for nothing.
Si on n'obtient pas ses aveux, tout ça n'aura servi à rien.
And if it ain't essential, you gotta lie in your bunk, hoping that your fever don't get too high, or you gotta find a friend who can afford Tylenol from commissary.
Si ce n'est pas grave, on s'allonge sur son lit, en espérant que ça n'empire pas, ou on trouve une amie qui a les moyens d'acheter du paracétamol au magasin.
- You ain't doing nothing every woman in here wouldn't do if she had the chance, so...
- Tu ne feras rien que n'importe quelle fille ici ne ferait pas si elle le pouvait.
If you say no to this now, it will all be for nothing.
Si vous refusez, tout ça n'aura servi à rien.
Look, none of that matters if we don't get what we came for.
Tout ça n'a aucune importance si on n'obtient pas ce qu'on veut.
No, down there, if you're super cute, you don't have to do crime.
Non, là-bas, si tu es super mignonne, tu n'as pas besoin de commettre de crime.
If you can't trust Indra, you can't trust me.
Si tu n'as pas confiance en Indra, tu ne peux pas me faire confiance.
Not if he doesn't think it was her.
Pas s'il pense que ce n'était pas elle.
And within two hours, I got eight angry phone calls telling me exactly what would happen if I chose to protect exurban areas instead of Philly.
En deux heures, j'ai reçu 8 appels de gens furax m'expliquant ce qui arriverait si Philadelphie n'était plus ma priorité.
Yeah, I was. But, uh... I'm sort of getting over the idea, if you know what I mean.
Oui, mais je n'y tiens plus tellement, si vous me suivez.
What if there's nothing we can do?
Et s'il n'y avait rien à faire?
Hey, if Bart is as bad at eavesdropping as he is at everything else, we've got nothing to worry about.
Hé, si Bart est autant mauvais à espionner une conversation que dans tous les domaines, on n'a aucun soucis à se faire.
Well, if I didn't know better, I'd say you were obsessed with getting Grampa's watch.
Bon, si je n'en savais pas plus, je dirais que tu es obsédé d'obtenir la montre de Grand-père.
Even if I was listening to what you said, it doesn't matter ; nothing matters.
Même si j'écoutais ce que tu disais, ça n'a pas d'importance ; rien du tout.
Aw, if it isn't Daddy's little wino.
Oh, N'est-ce pas la petite pochetrone à Papa.
I think the muya can only be re-entered if someone's dead.
Je crois que ce n'est possible qu'après la mort.
I guess we've got nothing to lose if we give it a try, then.
On n'a rien à perdre à essayer, alors.
It's as if she never existed.
Comme si elle n'avait jamais existée.
If you need any assistance, just let me know.
N'hésite pas si tu as besoin d'aide.
But if this fella's got no reason to be suspicious, there's only one main road in and out.
Mais s'il n'a pas de raison de s'inquiéter, il n'y a qu'une seule route d'accès.
I think if I do that... they'll never stop looking.
Sinon, ils n'arrêteront jamais de me rechercher.
What if we can't figure it out?
Si on n'y arrive pas?
But guess what, it's not up to you to decide if you're worth my time.
Mais tu sais quoi, ce n'est pas à toi de décider si tu mérites mon temps.
Why would I need a huge mansion if I don't have a husband?
à € quoi bon avoir des manoirs, quand je n'ai pas d'homme?
Women, there is no such thing as an ugly man. It's enough if he looks like a man.
Femmes, il n'y a pas de beaux ou moches, tant que c'est un homme.
Father, if you don't want us here, we can go back with the women.
Papa, si tu n'es pas d'accord, nous rentrerons avec les femmes.
It will get worse if he faints from day one.
S'il s'à © vanouit dà ¨ s le premier jour, nous n'avons rien à faire avec lui.
Now, if you wake up Saturday morning and there's still been no change,
Si tu te lèves samedi matin et qu'il n'y a toujours eu aucun changement,