If it was up to me tradutor Francês
291 parallel translation
If it was up to me, I'd expel her immediately
A mon avis, Manuela devrait partir aujourd'hui même.
Listen, girls, if it was up to me, honest, I'd do it in a minute. Why not?
Si ça ne tenait qu'à moi, ce serait réglé en deux minutes.
If it was up to me, I'd let you on the train like that.
Si ça ne tenait qu'à moi, je vous laisserais monter.
Now if it was up to me, I'd make you a free gift of all the bus rights to this city.
Si ça dépendait de moi, je vous offrirais l'exclusivité des lignes municipales.
If it was up to me, I'd put you to work. But I'm not the boss.
Ce n'est pas moi qui decide.
Now if it was up to me to catch that Dave Rennick, I'd...
Si je devais coincer ce Dave Rennick... Tenez.
Now, as I was saying, if it was up to me I'd concentrate on Dilling's chauffeur.
Moi, je me concentrerais sur le chauffeur de Dilling.
If it was up to me to choose...
Si c'était à moi d'en décider...
I can do without his kind, if it was up to me.
Je me passerais bien de ce genre de type.
If it was up to me, I'd do something about them quickly.
Si on me laissait faire...
If it was up to me we wouldn't have done that to those three.
En tout cas, moi, j'aurais jamais fait ça aux filles.
If it was up to me, you'd have never got up off the floor.
Si j'étais le chef, vous ne vous seriez jamais relevé!
Well, if it was up to me, i'd... i'd, uh... well... if it was up to me, george, i'd like some decent odds for a change.
Si y avait que moi... je gagnerais bien un peu pour changer.
I feel bad about it, Monsewer. If it was up to me, it'd be different.
Si ton cas dépendait de moi, ça se passerait autrement.
Oh, you could, if it was up to me, but my bairn's grieving'her heart out for him. Oh.
Vous pourriez, si ça ne tenait qu'à moi, mais ma fille est inconsolable.
If it was up to me... I'd say go and telephone Jenny and say good-bye!
Si cela dépendait de moi... je te dirais, vas-y, appelle Jenny et dis-Iui adieu!
If it was up to me...
Si cela dépendait de moi...
If it was up to me, young fellow, we'd have it every day.
Si ça ne tenait qu'à moi, mon garçon, ce serait tous les jours!
There must be 50 of them. If it was up to me, I'd shoot them all.
S'il ne tenait qu'à moi, je les flinguerais tous.
- If it was up to me...
- Si c'était pour moi... [br]
Well, if it was up to me, I'd get some men out thumping on the streets, passing out some e pluribus unum.
Si ça dépendait de moi... je mettrais quelques hommes dans les rues... pour distribuer des e pluribus unum.
No anguish at all! - If it was up to me, we could get on with it but my mother is too old.
- Si cela dépendait de moi, nous pourrions continuer comme ça mais ma mère est trop vieille.
If it was up to me personally, I'd pay you the moon.
Moi, je t'offrirais la lune.
If it was up to me, I'd say abandon and get taken off.
Si ça ne tenait qu'à moi, on en resterait là et on partirait.
If it was up to me, you wouldn't be going at all!
Si ça dépendait de moi, t'irais pas du tout!
If it was up to me alone, I'd be thrilled to settle this thing with you, but, well, I... I got a new partner.
Si ça ne dépendait que de moi, je serais content de régler ça avec vous, mais j'ai un nouvel associé.
Well if it was up to me. I'd release you today, send you back to your family.
Si ça tenait à moi, je vous renverrais dans votre famille.
But if it was up to me, sir. I would show them.
Mais si cela avait dépendu de moi, Monsieur, elles auraient vu.
Steve, if it was up to me, you'd have your wife back, and mine too, but it's not up to me.
S'il n'en tenait qu'à moi, tu l'aurais. Et la mienne en prime. On est dans la même galère.
Fellows, if it was up to me - -
Les gars, si ça dépendait de moi...
If it was up to me, you'd still be in jail.
Si ça dépendait de moi, tu serais toujours en prison.
Look, you know if it was up to me I'd give you another chance.
Écoute. Si ça dépendait de moi, je te donnerais une chance.
If it was up to me we'd put you down, so make no mistakes.
Si ça ne tenait qu'à moi, tu serais morte. Alors attention.
I made up my mind I was going to see you if it took me all week.
Je vous attends depuis 8 jours.
If there's trouble, say it was me. I put you up to it. lt was my idea!
Mais je veux que tu dises que je t'ai forcée à le faire.
It was for her sake as well as mine that I knew I had to move on. If I waited for them, I couldn't convince her to give up the place and go away with me.
Pour son propre bien comme pour le mien... c'était le moment de fiche le camp.
Monty, I'd sure like to see you finish this game if it was just up to me, but these guys have a big stake in this game.
Si ça ne tenait qu'à moi, je te laisserais finir le match, mais l'enjeu est gros pour ces gars.
I can't guarantee, of course, that this is precisely what he'd want me to do or say... but if I learned anything during our few hours together... it was that I was with a man who was prepared to go to any lengths... to make up in any way whatever... for the cruel, shocking, almost irreparable harm... he'd done to the love and respect ofhis family.
Sans garantir que c'est précisément ce qu'il aurait voulu que je fasse... si j'ai appris quelque chose pendant nos quelques heures ensemble... c'est que j'étais avec un homme qui était prêt à tout... pour racheter de quelque façon que ce soit... le mal cruel, choquant, et presque irréparable... qu'il avait fait à l'amour et au respect de sa famille.
Now, if it was gold up there, instead of this outlaw, I'd put my carcass to climbing that cliff and never think twice.
S'il y avait de l'or là-haut plutôt qu'un hors-la-Ioi, j'y ferais monter ma vieille carcasse sans me poser de questions.
He'll wind up... If someone's going to kill me, I'd rather it was him.
Tu ferais mieux de rester à l'écart de Sutekichi.
He socked me. I would've socked him myself, if I was up to it.
Je l'aurais frappé, si je n'étais pas blessé.
Well, I thought it was crazy to give up such a beautiful house to go live on a shanty boat, but she paid me to keep my mouth shut, so I didn't figure it was any of my business if the old lady was...
J'ai cru que c'était fou de laisser cette belle maison pour vivre sur un bateau, mais elle m'a payé pour que je me taise, alors j'ai cru que cela ne me concernait pas si la vieille femme était...
If it was up to me he'd never find another job, the lout.
Ça lui apprendra.
If it was up to me, I'd forget about it.
Je crains que si.
If I had to grow up under that system, it was better for me to be part of it, than to become a dissident.
C'était mieux pour moi de m'y insérer, de ne pas devenir une contestataire.
You see, as a youngster I was frightened of the dark and I used to wake up sobbing in it as if it was water and I was drowning in it.
Enfant, j'avais peur du noir. Je m'éveillais en larmes et c'était comme si... je me noyais.
I just asked you to do one thing... just stay awake and watch me... just wake me up if it looked like I was having a bad dream... and what did you do?
- Je t'avais demandé un truc! De pas dormir, de me surveiller et de me réveiller si j'avais un cauchemar! Au lieu de ça, enfoiré...
But it would be kind of tough for me to fix up your PCP lab if I was dead.
Mais mort, j'aurais du mal à m'occuper de ton labo de PCP.
Don't get upset if my skirt blows up It was you who showed me how to drop my guard and marry Joe DiMaggio and I'll do it for you
Ne te fâche pas si ma jupe se déchire c'est toi qui m'a montré comment baisser ma garde et marrie toi avec Joe Dimaggio et je le ferai pour toi
I wouldn't take it if it was real. Shut up and listen to me.
Je n'y toucherais pas si c'était des vrais.
I knew in my head what I was planning wasn't exactly good... but I figured if Dad wasn't coming home... and wasn't gonna help... it was up to me to save my mom.
Je sais que ce que je planifiais n'était pas bien... mais je me suis dit que si papa ne revenait pas à la maison... pour nous aider... j'étais responsable de sauver maman.