If something happened to you tradutor Francês
245 parallel translation
If something happened to you, If you die, more nothing would make sense, I would more be nothing.
Si quelque chose t'arrivait, si tu mourrais, plus rien n'aurait de sens, je ne serais plus rien.
Just for the sake of argument. What if something happened to you? How could I prove the money's mine?
- Ben... je le dis comme ça, mais imaginons que... excusez-moi, que vous ayez une attaque, comment je prouve que ce sont mes sous?
If something happened to you, I -
Si quelque chose vous arrivait, je...
If something happened to you, everybody would suffer.
Si quelque chose vous arrivait, tout le monde en souffrirait.
What if something happened to you? I suddenly felt as if somebody had clutched my beating heart.
Craignant qu'il t'arrive quelque chose, mon cœur était inquiet.
If something happened to you, please tell me. No.
Si tu as un quelconque souci, dis-le-moi.
And if something happened to you?
Et s'il t'arrivait quelque chose?
According to rumors, if something happened to you, the guardianship over Sutemaru is to be Toshiie Maeda.
Selon les rumeurs, si quelque chose vous arrivait, la garde de Sutemaru reviendrait à Toshiie Maeda.
I couldn't stand it if something happened to you.
Je ne supporterais pas qu'il t'arrive malheur.
I'd feel terrible if something happened to you.
Je m'en voudrais trop.
Do you have insurance coverage? What if something happened to your loved one?
Tu es assurée?
I'd never forgive myself if something happened to you.
Je ne me le pardonnerais pas.
What if something happened to you? What if I couldn't get to you?
Et s'il t'était arrivé quelque chose ou que je ne t'avais pas retrouvé?
If something happened to you, what would I do?
Que ferais-je s'il t'arrivait quelque chose?
And I couldn't bear it if something happened to you.
Et il pourrait vous arriver quelque chose.
Obviously we're not together like they were, but, Quinn, if something happened to you, I don't think I could handle it.
On n'est pas mariés mais s'il t'arrivait quelque chose, je ne le supporterais pas.
If something happened to you, I wouldn't want to be alive.
Si quelque chose t'arrivait, je préférerais mourir.
If something happened to you, I don't know what I'd do.
S'il t'arrivait quoi que ce soit je serai très malheureux.
Imagine how difficult it would be if something happened to you.
Imagine ce que ce serait s'il t'arrivait quelque chose.
If something happened to you, future history could be changed forever, just like Grams said.
Si quelque chose t'arrivait, l'histoire changerait à jamais, comme l'a dit grand-mère.
What if something happened to you?
Et si quelque chose t'arrivait?
So if something happened to you, what about me?
S'il t'arrive quelque chose, je deviens quoi?
If you can't contact me afterwards, that means something happened to me.
cela signifie que quelque chose m'est arrivé.
It was kind of awful waiting, wondering if something had happened to you.
Ça a été affreux d'attendre en craignant qu'il te soit arrivé malheur.
If something happened to them, God won't forgive any of you!
Vous auriez pu les marier! - Et toi?
Perhaps it's just me, but you seem to have such an unhappy, depressed look about you almost as if something had happened to you, some kind of great suffering.
C'est peut-être une impression, mais vous semblez si triste, si déprimé...
You asked me to call you if something unusual happened.
Je devais vous appeler, le cas échéant, à propos de Bergdorf.
Perhaps it will help you to understand if I tell you something that happened to Nicholas when he was just a boy.
Vous comprendrez peut-être mieux si je vous dis ce qui est arrivé à Nicholas dans son enfance.
You speak as if something has happened to make you change your plans.
Vous parlez comme si vos projets avaient changé. Est-ce le cas?
Pax, what would you do if something happened to me?
Pax, que ferais-tu si quelque chose m'arrivait?
I just wondered if you might have happened to overhear something.
Vous auriez pu par hasard entendre un mot...
If something happened to me, how would you raise a child alone?
S'il m'arrivait quelque chose, comment ferais-tu, seule?
You look as if something unpleasant has happened to you.
Tu n'as pas l'air content.
Nothing. If you'd have said something to them ages ago about the cat, this would never have happened.
Si tu avais su réagir pour la chatte, ils n'auraient jamais fait ça.
If something happened, it wouldn't be a great loss to the world... but you'd go over on a manslaughter. That's minimum eight to twelve.
Dans ce cas, ce ne serait pas une grande perte mais vous plongerez pour meurtre.
Eddie, if nothing happened after four hours, you expect something to happen in the next hour?
Eddie, si rien ne s'est passé au bout de quatre heures, tu espéres qu'une heure de plus va changer quelque chose?
If something happened to me... I'm not saying anything will... - but if a building fell on me would you consider taking care of Billy?
Si jamais quelque chose m'arrive un jour... si un immeuble me tombe sur la tête... accepterais-tu de t'occuper de Billy?
I know you. You'd never forgive yourself if something happened to her.
S'il lui arrive quelque chose, vous ne vous le pardonnerez jamais.
I told you that, if I am going to be late, it's because something happened to me.
Si l'instituteur est en retard, c'est qu'il a eu un empêchement.
You said that if something happened to us it wouldn't be all that bad because they would find our skeletons embracing and that had to be worth something.
Tu disais que s'il nous arrivait quelque chose, ce ne serait pas si terrible puisqu'on trouverait nos squelettes enlacés et que ça aurait forcément une valeur.
Chin, if something happened unexpectedly,. You would have to leave here at once.
Chin, si quelque chose se produisait inopinément, vous devriez partir d'ici immédiatement.
If something happened to me, and you and Roarke were alone on the river, I would want somebody to help you.
Si tu te retrouvais seul avec Roarke, j'aimerais qu'on vous aide.
But if something happened to Mother, or Hercules, or you I might do just the same. No.
Mais si quelque chose arrivait à ma mère, ou à Hercule ou à toi... je ferais peut-être la même chose.
I just wanted to be able to call somebody. In case something happened, and then maybe I couldn't handle it. If you wanna sign these forms, we'll pick him up right now.
Je veux juste pouvoir appeler quelqu'un au cas où il arriverait quelque chose, et que je m'en sorte pas.
I was asked to find you if something happened.
On m'a demandé de vous contacter si quelque chose arrivait.
He told us to hand you all of his assets if something happened to him...
quoi qu'il lui arrive, tout son patrimoine te revenait.
I couldn't even imagine if something like that happened to either one of you.
Je ne veux même pas imaginer que ça puisse vous arriver.
I'm just saying that, you know... if something like this happened to Grandma or Grandpa... I wouldn't want to be kept away from who I really needed.
Je veux dire que, tu sais... si quelque chose comme ça arrivait à nos grands-parents... je n'aimerais pas être séparée de ceux dont j'ai besoin.
How would you feel if something happened to him?
Qu'éprouverais-tu s'il lui arrivait malheur?
Anyway, if something happened to her while she was on drugs- - well, you wanted to know what I thought.
Bien sûr que non. S'il lui est arrivé quelque chose pendant qu'elle était droguée... Vous vouliez savoir ce que je pensais.
If something has happened to Boromir, we would have you tell us.
S'il est arrivé malheur à Boromir, dites-le-nous.