If that's what you're implying tradutor Francês
41 parallel translation
And by advising the Chief Clerk of your unpunctuality it's certainly not my position that's being compromised, if that's what you're implying.
En dénonçant votre retard au Chef de Bureau ce n'est pas moi qui cours un risque, si c'est ce que vous insinuez
No, I certainly don't have any stories if that's what you're implying.
Je n'ai aucune histoire à raconter, si c'est ce que tu cherches.
And I am not banging her, if that's what you're implying.
Et je ne la saute pas, si c'est ce que vous insinuez.
I'm not one of the old guard if that's what you're implying.
Je ne suis pas de la vieille garde, si c'est ce que vous voulez savoir.
I am not trigger-happy, if that's what you're implying. I am not.
Je ne suis pas une folle de la gâchette, si c'est que vous insinuez.
Nor Summerholt, if that's what you're implying.
Comme celle de Summerholt, que ce soit bien clair.
Certainly not a desire to stick it to anyone, if that's what you're implying.
Certainement pas le désir de me venger de qui que ce soit.
I don't think I'm any better than the average Joe, if that's what you're implying.
Je ne crois pas être meilleur que Monsieur Tout-le-monde, si c'est ce que vous insinuez.
That wasn't for money, if that's what you're implying.
Ce n'était pas pour l'argent, si c'est ce que vous sous-entendez.
I wouldn't lie, if that's what you're implying.
Je ne mentirais pas, si c'est ce que vous sous entendez.
I wasn't working that night with bingo, if that's what you're implying.
Je ne travaillais pas avec Bingo ce soir là, si c'est ce que vous sous-entendez.
Well, it had nothing to do with me, if that's what you're implying.
Ça n'a rien à voir avec moi, si c'est ce que tu penses.
Well, I didn't not mention her, if that's what you're implying.
Je ne l'ai pas caché, si c'est ce que tu insinues.
By describing it as a dream, you're implying it's something that you dreamt up, as if, in some way, you blame yourself for what happened or even feel you deserved it.
En mentionnant "rêve", ça implique que tu l'as rêvée, comme si tu te punissais de ce qui est arrivé ou alors que tu pensais le mériter.
I'm not on the juice, if that's what you're implying.
Je me dope pas, si c'est ce que vous insinuez. 100 % naturel.
Well, I'm not here because Matt came in The last two out of four saturdays, If that's what you're implying.
Je suis pas ici parce que Matt est venu les deux derniers samedis, si c'est ça que tu insinues.
If that's what you're implying...
Si c'est ce que vous insinuez...
We're certainly not building something sinister, if that's what you're implying.
Nous ne bâtissons certainement pas quelque chose de sinistre si c'est ce que tu supposes
He's not worried about you, if that's what you're implying.
Il ne s'inquiète pas pour toi, si c'est ton sous-entendu.
- If that's what you're implying.
Si c'est ce que vous insinuez.
I didn't steal anything, if that's what you're implying.
Je n'ai rien volé, si c'est ce que vous sous-entendez.
I had no incentive to want her dead... if that's what you're implying.
Je n'ai aucun intérêt à vouloir sa mort... si c'est ce que vous insinuez.
Well, I'll never pass as a woman, if that's what you're implying, no.
On me prendra jamais pour une femme, c'est ça?
I didn't do anything to those girls, if that's what you're implying.
J'ai rien fait à ces filles si c'est ça, l'idée.
I am not a complete stranger to romance if that's what you're implying.
L'amour ne m'est pas totalement étranger, si c'est ce que vous insinuez.
I wasn't influencing Claudia's memories, if that's what you're implying.
Je n'influençais pas les souvenirs de Claudia, si c'est ce que vous insinuez.
God, we're not sleeping together, if that's what you're implying.
si c'est ce que tu insinues.
My hair is not thinning, if that's what you're implying.
Mes cheveux ne sont pas en train de perdre du volume si c'est ce que vous insinuez.
I'm not mentally ill if that's what you're implying.
Je suis pas un malade mental, si c'est ce que vous insinuez.
No, he's not with another bimbo, if that's what you're implying.
Non, il n'est pas avec une nouvelle bimbo, si c'est ce que tu insinues.
What are you talking about? I didn't know anything until half an hour ago, if that's what you're implying.
Je ne savais rien il y a encore une demi-heure, si c'est ce que vous impliquez.
I didn't buy that stock, if that's what you're implying.
Je n'ai pas acheté l'action.
I'm not a gigolo if that's what you're implying.
Je ne suis pas un gigolo.
We didn't mess up, if that's what you're implying.
Nous avons fait pas gâcher, si cela est ce que vous voulez dire.
Whoa, we were- - we were not in a relationship, if that's what you're implying.
Nous n'étions pas ensemble, si c'est ce que vous entendez.
I'm not looking to rile people up if that's what you're implying.
Je ne cherche pas à agiter la foule si c'est ce que vous sous-entendez
Nothing negative, if that's what you're implying. In fact, it was extraordinarily positive.
Et ça c'est pour toi de la part de Judy...
No, he didn't crash on purpose, if that's what you're implying.
Non, il ne s'est pas crashé de lui-même si c'est ce que vous insinuez.
I didn't kill Petty Officer Marchand, if that's what you're implying.
Je n'ai pas tué le quartier-maître Marchand, si c'est ce que vous insinuez.
I'm certainly not one of the jackasses, if that's what you're implying.
Je ne suis certainement pas un des ânes, si c'est ce que tu veux dire.
If you're implying what I think you're implying, you don't think that's a little fast?
Si tu sous-entends ce que je pense, ce n'est pas aller un peu vite?