Illuminated tradutor Francês
142 parallel translation
You've illuminated my darkness
et tu as colorité toute, ma noirceur.
Sure, everybody thought you'd be glad to have that guy illuminated.
On pensait tous que tu serais content d'en être débarrassé.
And what have the lightning flashes illuminated so far?
Et que voyez-vous?
The Temptation of Saint Anthony, illuminated by electric lights.'
"La Tentation de Saint-Antoine", éclairée à la lumière électrique.
And when we get to Zurich there will be a brass band and an illuminated address.
On sera accueillis en fanfare à Zurich.
When will we be able to take a stroll down illuminated streets, like we used to?
Quand se proménera-t-on de nouveau dans des rues éclairées? Comme autrefois...
I looked up, they were illuminated... their eyes and teeth were shining like this... yeah, like this...
J'ai regardé. Ils étaient illuminés! Leurs yeux, leurs dents étincelaient.
It will come to me in an illuminated rash
Je vais avoir une illumination.
"If we would see Illuminated Notre Dame?"
"Si on allait voir Notre-Dame illuminée?"
Yes, sirree, friends, Minsky presents ten delightful dishes on the illuminated runway of joy.
Ça oui, mes amis, Minsky présente dix plats délicieux pour décoller en direction de la joie.
The glare from the enkindled roof... illuminated its inmost recesses.
L'éclat de la voûte enflammée... illuminait ses plus secrètes cavités.
Now it's well illuminated.
Cet éclairage est parfait.
Illuminated signs are manufactured upstairs. They have to be tested.
Les enseignes lumineuses sont faites à l'étage, elles doivent être testées.
crosses illuminated in the night,..
Ia Croix illuminée dans Ie noir de Ia nuit,
But Brother Sun illuminated my soul.
Mais frère Soleil a illuminé mon âme.
Your words sir, are illuminated and too rarely do we find this today among learned men.
Vous dites des paroles éclairées, trop rares parmi les savants de notre temps.
I respect the illuminated judgement of the court, Messer Grande, but I am obliged to repeat that I declare myself absolutely innocent.
Je respecte le jugement éclairé du Tribunal, mais me vois forcé à proclamer que je suis totalement innocent!
Say yes, Isabella. I beg you, my illuminated savior.
Dites-moi oui, je vous en conjure, mon sage sauveur!
At the time of agony, Pope is illuminated by a suspect later.
Au moment de l'agonie, le Pape est illuminé par un soupçon tardif.
So most people stay passively in the background and wait for things to ripen in their favor, while a small band of innovators... All great progress has come from an illuminated minority...
Alors la plupart restent passifs... et attendent que les choses évoluent en leur faveur, tandis qu'un petit nombre de pionniers...
In Herschel's experiment, the relationship between color and temperature was being tested, and so his control was a thermometer over the part of the white sheet that was not illuminated by sunlight at all.
Dans l'expérience d'Herschel, la relation entre couleur et température était testée, et son témoin était un thermomètre a l'extrémité de la feuille blanche qui n'était pas éclairé du tout par la lumière du soleil.
Romanese's scarlet anorak appeared to shine brightly as though illuminated from inside.
l'anorak écarlate de Romanese sembla briller de façon vive, comme illuminé de l'intérieur.
The moment nears when everything will be illuminated.
L'instant approche où tout sera élucidé.
The Mausoleum, illuminated by night.
Le mausolée, illuminé la nuit.
And this field is illuminated by the eerie incandescence... of searchlights and flash bulbs.
Et ce champ est illuminé de la sinistre incandescence... des projecteurs et des flashs.
As your body melts, the world is illuminated.
Alors que ton corps fond, le monde s'illumine.
He has illuminated the darkest regions of human existence so that we can pass safely.
Il a révélé la face la plus sombre de l'être humain, afin que nous puissions vivre en toute tranquillité.
"May he who illuminated this, illuminate me."
Que celui qui a enluminé ceci m'illumine!
The church is fully illuminated.
L'église est toute illuminée.
See how the stars resemble illuminated cities on a map.
Regardez comme les étoiles ressemblent à des villes éclairées sur une carte.
I've illuminated Delta four grid map. We'll start there and expand.
Nous progresserons à partir de ce quadrillage Delta quatre.
Let us sing, because we are in harmony let us dance, because we have been illuminated let us jump, because we are within the energy, let us sit down, because lm very tired.
Chantons car nous sommes en harmonie dansons, car nous sommes éclairés sautons, car nous sommes dans l'énergie asseyons-nous, car je suis très fatigué.
I can't help but notice that my controls are not illuminated.
Je ne peux m'empêcher de remarquer que ma console n'est pas éclairée.
You can't get much more illuminated than being on fire, can you?
On ne peut pas être beaucoup plus éclairé que d'être en feu! Fais des signes!
I leave the car there walk through the new estate and go under the tunnel. On the other side, a broad, shallow valley appears full of allotments a broad field, illuminated by white light.
De l'autre côté, je découvre une large vallée peu profonde pleine de jardins ouvriers un vaste champ, irradié d'une lumière blanche.
It ´ s the illuminated fountain pond.
C'est la fontaine illuminée.
So prettily illuminated.
Si joliment illuminée.
I want the gray skies of London illuminated.
Je veux qu'on illumine la grisaille londonienne.
It was poorly illuminated.
- ll était sombre.
[Clears Throat] The section now illuminated is the floating point unit... one of my personal favorite units.
L'ORDINATEUR VISIBLE La section illuminée est l'unité flottante de l'une de mes unités préférées.
And I am converted into a man illuminated by this Revolution.
"Je suis désormais " un homme
Now, this is a page from an illuminated text... that describes a book called the Shepherd's Journal... said to have been a first-hand account... ofAtlantis and its exact whereabouts.
Cette page est extraite d'un texte enluminé décrivant le Manuscrit du Berger... qui serait un rapport de première main sur la situation de l'Atlantide.
No no no, it was a large crystally-covered candle which they had made with your wedding invitation in a kind of window within the wax so that when the candle burns down, the invitation is illuminated from behind.
Non, non, une grande bougie dans un globe de cristal qu'ils ont fait faire avec votre faire-part dans une sorte de fenêtre taillée dans la cire afin que lorsque la bougie brûle, l'invitation soit illuminée par derrière.
He collects illuminated medieval art.
Il collectionne les enluminures médiévales.
Russell B. Downing, president of the Music Hall presents an illuminated scroll, honoring Grant as the famed New York show place's all-time favorite movie star and box-office champion.
Russell B. Downing, président du Music Hall, offre à Grant un parchemin enluminé, l'honorant d'être la star de cinéma préférée du célèbre music-hall.
Seen from this actual NASA's satellite pictures, we have illuminated the night, in a macabre celebration of our progress.
A partir de ces images satellite de la NASA, il semble que nous avons illuminée la nuit comme une terrible célébration de notre progrès.
- It's an illuminated manuscript depicting the anc...
- C'est un manuscrit illuminé dépeignant l'anc...
It illuminated a substance, foreign to what we know to be the normal molecular make-up of a ZPM.
Ça a révélé une substance, étrangère à ce que nous connaissons de la structure moléculaire d'un ZPM.
" and regain the beauty that illuminated so bright before.
" pour retrouver toute la beauté qui émane
Behind a Iong table, covered with papers, books and other things and illuminated by a standard lamp which cast its light in a pool stood, his arms folded, Adolf hitler I reported to him :
A la Chancellerie, on m'avait préparé une chambre qu'Hitler inspecta en personne.
Quinn? He's being illuminated by energy from the vortex! !
Quinn?