Illusion tradutor Francês
3,164 parallel translation
You taught me that and I will never forgive you for it. It's an essential truth, one you refused to face because you clung to the illusion of humanity.
Tu m'as appris ça... jamais je te pardonnerai. car tu t'agrippes à ton illusion d'humanité.
It could be a trick.
Peut-être une illusion.
But with the coming of man came the illusion of free will... and with that illusion came chaos.
Mais avec l'avènement de l'Homme est apparue l'illusion du libre arbitre. Et de cette illusion est née le chaos.
- It's like an illusion.
C'est comme une illusion.
What you and I imagine to be free will Is just an illusion.
Ce que nous pensons être le libre arbitre n'est qu'une illusion.
The illusion of free will.
L'illusion du libre arbitre.
The illusion of free will.
- L'illusion du libre-arbitre.
OK, firstly, I don't think you ever got him out of it, and secondly, this may be fake or delusional to you, but it is real to him and it is real to me.
Premièrement, je ne pense pas que tu l'en aies jamais sorti, et deuxièmement, c'est peut-être une illusion pour toi, mais c'est réel pour lui et pour moi.
Hailed by the NewYorkTimes as, "an ingenious, cathartic exercise in illusion and fear,"
Salué par les nouvelles YorkTimes : un exercice ingénieux cathartique illusion et la peur.
I am under no illusions, brothers and sisters that my message today will be an easy one to swallow much less to follow.
Je ne me fais aucune illusion, mon message aujourd'hui va être difficile à accepter, encore plus à appliquer.
I took refuge in the arms of memory And a rain of jubilation poured down my face A rainbow of love caressed my skin
Je me suis blotti dans les bras du souvenir une pluie d'illusion me mouilla le visage un arc-en-ciel d'amour se dessina sur ma peau et mes yeux se remplirent de nuages blancs
This time of hope is forever engraved in my soul.
Cette illusion est restée gravée à jamais dans mon âme.
- The delusion of a dreamer.
- L'illusion d'une rêveuse.
An incredibly detailed delusion.
Une illusion incroyablement détaillée.
You know, I thought you could do everything, but I guess it just seems that way, because you half-ass it with your patients.
Je pensais que vous pouviez tout faire, mais c'est juste une illusion parce que vous faites la moitié du travail.
so you're saying it's a choice between the dignity of middle ageand the illusion of youth.
Selon toi, c'est un choix, entre la dignité de l'âge mûr et l'illusion de la jeunesse.
Deep down, I know that reflection is an illusion.
Au fond de moi, je sais que ce reflet n'est pas la réalité.
Is it an illusion?
Est-ce une illusion?
That's an illusion too.
Cela aussi, c'est une illusion.
Self-preservation over-rides the mirage.
L'instinct de préservation outrepasse l'illusion.
Well, now, there's a delusion I'm not responsible for.
Et bien, c'est une illusion dont je suis pas responsable.
In a countryh where this is possible,
Ce n'est pas une illusion. Dans un pays où ça, ça arrive,
I don't suffer the illusion that all surgeons walk on water.
Je ne crois pas les chirurgiens absolument parfaits.
But really, "love" is an illusion.
Mais sérieusement, l'"Amour" n'est qu'une illusion.
Are you an illusion that will vanish?
Etes-vous I " illusion qui disparaitra?
I am under no illusion for the post.
Je me fais aucune illusion pour le poste.
It's an illusion that America's so organized and it could never happen over here.
Faut pas croire que les États-Unis sont trop structurés pour ça.
You know, in 1988, two psychologists published an article arguing that positive self-deception is a normal and advantageous part of most people's lives.
Figure-toi qu'en 1988, deux psychologues ont publié un article disant que "l'auto-illusion positive" est normale et bénéfique chez la plupart des gens.
And, honestly, I didn't know if he was for real Or if this was some sort of psychotic delusion.
Franchement je ne savais pas si c'était réel ou si c'était une illusion psychotique.
That's just perspective playing tricks on your mind.
C'est une illusion d'optique.
And what better way than through the amazing world of illusion?
Rien de mieux que le fascinant monde de l'illusion.
Amazing world of illusion.
Le fascinant monde de l'illusion.
Creating the illusion of death.
Elle paraissait morte.
Hot streaks are a statistical illusion.
Les bonnes séries, c'est illusoire.
I wish you were a statistical illusion.
J'aimerais que tu le sois.
I mean, I'm under no illusion about that.
Je me fais pas d'illusions.
The Cold War was built on the illusion of power.
La guerre froide a été bâtie sur l'illusion de puissance.
If we chat, it will create the illusion of time going faster.
Ouais, si on discute, ça donnera l'illusion que le temps va plus vite.
You're living an idea, Alicia.
Tu vis dans une illusion.
You gotta give it the illusion of a party.
Il faut donner l'illusion d'une fête.
Make the whole thing feel like a fun, fun romp.
Ça donne l'illusion que tout ça n'est qu'une grosse partie de plaisir.
They're trying to create an illusion.
Ils essaient de créer une illusion.
That's all fantasy.
Ce n'est que de l'illusion.
You can trim his eyebrows a little bit just to complete the illusion.
Tu peux tailler ses sourcils un peu pour compléter l'illusion.
A group can help sell the illusion.
Un groupe peut aider à vendre l'illusion.
Creating the illusion of force Is one of the oldest tricks in warfare.
Créer l'illusion de la force est l'une des plus vieilles ruses de la guerre.
You are enabling a delusion.
Vous contribuez à une illusion.
The delusion you're trying to cure is called Christmas, Duncan.
L'illusion que tu veux guérir s'appelle Noël.
The economics profession was the main source of that illusion.
Le corps des économistes a été le moteur de cette illusion.
It's your life when it doesn't impact our clients.
J'étais dans l'illusion que c'était ma vie.
So clearly she's deluded.
C'était une illusion.