In case you hadn't noticed tradutor Francês
137 parallel translation
But, in case you hadn't noticed, I'm not really the team sport type.
Mais au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, je ne suis pas du genre sport d'équipe.
Your head's at stake here, in case you hadn't noticed.
Votre vie est en jeu au cas où vous ne l'auriez pas remarqué.
In case you hadn't noticed, I have to answer to the same commanding officer that you do.
Nous devons tous les deux obéir aux ordres du même capitaine.
In case you hadn't noticed, that was a biplane.
Si tu n'as pas remarqué, i I fait ça avec un biplan.
It's raining outside, in case you hadn't noticed.
Il pleut, au cas où t'aurais pas remarqué.
In case you hadn't noticed, Dad, LA is crawling with Visitors.
Dans le cas où tu l'ignorerais, Los Angeles en est infesté.
In case you hadn't noticed, there's a war going on out there.
Au cas où tu ne le saurais pas, notre pays est toujours en guerre.
In case you hadn't noticed... it is through Philip that the Leader is communicating.
J'ai cru remarquer que c'est avec Philip qu'il communique. Pas avec vous.
He gave so much pleasure to so many people and there's a shortage of pleasure on the planet these days, in case you hadn't noticed.
Il a donné tant de joie à ses lecteurs, et la joie se fait rare dans ce monde, vous avez dû le remarquer.
- In case you hadn't noticed, I am a doctor.
- Au cas où vous n'auriez pas remarqué, je suis médecin.
In case you hadn't noticed, we're cops, too, you know.
Nous sommes la police et vous nous avez contactés.
That line worked in sixth grade, but in case you hadn't noticed...
Ça marchait peut-être en 6e, mais pour ta gouverne...
In case you hadn't noticed, Captain Janeway's not in any condition to make decisions.
Elle n'est pas en mesure de décider quoi que ce soit.
In case you hadn't noticed... we are in the midst of a major health crisis.
Si ça vous a échappé, nous traversons une grave crise.
In case you hadn't noticed, I graduated.
Au cas où tu n'aurais pas remarqué, je suis diplômée.
In case you hadn't noticed, that dog is, like, 8 years old.
Je tiens à te faire remarquer qu'il doit avoir huit ans.
Hold it! In case you hadn't noticed, this is Gabrielle. My sister.
Il s'agit de Gabrielle, ma sœur.
I'm ont'dole, in case you hadn't noticed!
- Je suis au chômage, tu le sais.
In case you hadn't noticed, Earthforce is closing a noose around us.
Si vous ne l'avez pas remarqué, les Forces Terriennes nous encerclent.
There's a killer out there in case you hadn't noticed.
Y a un tueur en liberté, dehors, au cas ou...
I mean, in case you hadn't noticed, she's still missing.
Elle est toujours portée disparue.
Well, in case you hadn't noticed, Lt. Roberts is now running in our circles and Lieutenant Sims is doing some carrying of her own.
Figurez-vous que le lieutenant Roberts est des nôtres et que le lieutenant Sims s'occupe de son ventre.
In case you hadn't noticed, I wasn't hit by a train... and I have traveled many a weary mile... to be back with my wife and my 6 daughters.
Je n'ai pas été frappé par un train et j'ai fait des kilomètres pour retrouver ma femme et mes six filles.
I copy that, Corona, but in case you hadn't noticed, there's a hurricane heading your direction.
Bien reçu, Corona, mais la météo annonce
In case you hadn't noticed, we're herding you.
- Si tu ne l'as pas remarqué, on te mène...
- Well, in case you hadn't noticed, it's pretty big news down here too.
- Je te signale qu'ici aussi.
I'm a source of entertainment, in case you hadn't noticed.
Je suis un peu bizarre, si t'avais pas remarqué.
Calm down? We're getting killed one by one, in case you hadn't noticed!
au cas où t'aurais pas remarqué.
So, as chief financial officer, you oversee all the money that comes in and out of the company, right? Right. And in case you hadn't noticed,
En tant que directeur financier, vous supervisez les rentrées et les sorties d'argent de la société, n'est-ce pas?
I mean, it's a big news day, in case you hadn't noticed.
C'est le jour des nouvelles fracassantes.
In case you hadn't noticed, I've been sort of throwing myself at you for the past few weeks.
Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, ça fait deux semaines que je fais tout pour que tu t'intéresses à moi.
In case you hadn't noticed, they started to shoot at us first!
Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, c'est eux qui nous ont tiré dessus en premier!
In case you hadn't noticed, I'm not talking to you.
Tu vois? Je te parle plus.
Jack's the boss, in case you hadn't noticed.
Mais Jack est le patron, au cas où tu ne le saurais pas.
In case you hadn't noticed, I'm a motherfuckin'dwarf.
Au cas où ça t'aurai échappé, je suis un nain, connard.
In case you hadn't noticed, there is no place to land.
Il n'y a plus nulle part où atterrir.
In case you hadn't noticed, I'm rather tall.
Je suis grand, tu auras remarqué.
Saline. In case you hadn't noticed, it's hot and humid.
Les machines ne partagent pas ce sentiment.
And in case you hadn't noticed, this train is on a very tight schedule.
Et au cas où tu n'aurais pas été averti, ce train a un planning très serré.
In case you hadn't noticed, he happens to be a fucking slant-eyed fucking celestial.
Au cas où ça t'aurait échappé, il est jaune avec des yeux bridés.
In case you hadn't noticed, they outnumber us two to one!
Ils sont plus nombreux que nous.
In case you hadn't noticed, I did get away.
Je m'en suis bien tirée.
In case you hadn't noticed, I've got a small problem, Daniel. I'm stranded.
Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, je suis bloquée.
It smells like goddamn Trenton, New Jersey, around here, in case you hadn't noticed.
Il y a une odeur de Trenton, NewJersey, par ici... au cas où vous ne l'auriez pas remarqué.
Yeah, and it's gold, in case you hadn't noticed.
Oui, et il est en or, au cas où tu l'aurais pas remarqué.
- It's 2100, in case you hadn't noticed.
- C'est 21 00, au cas où tu le saurais pas.
In case you hadn't noticed, the lights are all on.
- Hé, hé, hé. Tu n'as pas remarqué que toutes les lumières sont allumées?
In case you hadn't noticed, we're only eight blocks from the white house.
Au cas où vous ne l'avez pas remarqué, nous sommes seulement à huit pâtés de maison de la Maison Blanche.
in case you hadn't noticed, i'm off duty.
Comme tu peux le voir, je ne travaille pas.
I would like to set this up ourselves, but in case you hadn't noticed, there are times when our little posse seems like the fucking "Bad News Drug Dealers."
J'aimerais qu'on s'en occupe. Mais au cas où tu n'aurais pas remarqué, des fois, notre petite bande a l'air faite de putains de crétins de dealers de merde.
In case you hadn't noticed, those are prescription bottles.
Des fois que ça vous ait échappé, ces flacons ont une prescription.