In case you haven't heard tradutor Francês
53 parallel translation
In case you haven't heard, I lost all my money and it was plenty.
Au cas où tu ne le saurais pas, j'ai perdu tout mon argent.
'Cause just in case you haven't heard
Car au cas où vous ne le sauriez pas
It's population control, Vic, in case you haven't heard of it.
Ils me descendent ici pour faire des gosses et ils me branchent sûr cette machine, c'est chouette. Quoi? C'est le contrôle des naissances vic, tu connais?
WEll, in case you havEn't heard yet, alexis, I'M pregnant.
Au cas où vous ne le sauriez pas, Alexis, je suis enceinte.
You know, the power's off on the mainland now, in case you haven't heard.
Le courant a été coupé, si vous l'ignorez encore.
Well, in case you haven't heard, Drac face, we legally annexed this star system.
Je te signale, tête de Drac, qu'on a légalement annexé ce système.
In case you haven't heard, the yuppies are breeding like guppies in these parts.
Sache que les yuppies se reproduisent comme des lapins.
In case you haven't heard, the Federation and the Klingon empire are allies.
Au cas où vous ne sauriez pas, la Fédération et l'Empire klingon sont alliés maintenant.
In case you haven't heard, they're piling up around here.
Au cas où tu ne serais pas au courant, le tableau commence à se remplir.
In case you haven't heard, the war's over. Get out of here.
Sache que la guerre est finie.
Clyde happens to be married, in case you haven't heard.
Clyde est marié, au cas où vous ne le sauriez pas.
In case you haven't heard, my sister's a particularly hideous breed of loser.
Ma soeur est particulièrement gratinée.
In case you haven't heard, planting evidence is breaking the law.
Si tu savais pas, les fausses preuves sont contre la loi.
In case you haven't heard, the players'strike became official at 4 p.m. Eastern time.
En effet, les joueurs sont officiellement en grève depuis 16 h aujourd'hui.
In case you haven't heard, I'm the front-runner.
Je te rappelle que je suis en tête des sondages.
In case you haven't heard, there's a war on.
Au cas où vous l'ignoriez, nous sommes en guerre.
And in case you haven't heard, stress can give you a heart attack.
- Qui, figurez-vous... peut provoquer un infarctus.
In case you haven't heard,
Au cas où vous ne le sauriez pas,
In case you haven't heard, there's an election.
Au cas où tu ne serais pas au courant, il y a une élection.
You know, in case you haven't heard, he's kind of going through a hard time right about now.
Vous savez, au cas où vous n'auriez pas compris, il traverse une mauvais passe en ce moment.
In case you haven't heard, Lincoln freed the slaves.
Au cas où vous le sauriez pas, Lincoln a libéré les esclaves.
And in case you haven't heard, you lost.
Et au cas où vous n'auriez pas compris, vous avez perdu.
People die in Iraq, in case you haven't heard.
Les gens meurent en Iraq au cas où tu le saurais pas.
In case you haven't heard, the town has gone "Night of the Living Dead."
Au cas où tu sais pas, la ville est devenue "La nuit des morts-vivants".
In case you haven't heard, we're at war.
Au cas où ça t'aurait échappé, c'est la guerre.
In case you haven't heard, my singing career is in the gutter.
Au cas ou vous ne l'auriez pas vu, ma carrière de chanteuse est au plus bas.
In case you haven't heard, you will soon enough, but the Wraiths are under attack.
Vous le saurez bien assez vite, mais les Wraith sont attaqués.
... this morning, in case you haven't heard about it.
... ce matin, au cas où vous ne sauriez pas.
Okay, in case you haven't heard, He's dead.
- Il est mort, vous saviez pas?
In case you haven't heard, I'm not exactly appreciated around here.
Pour info, je ne suis pas vraiment apprécié ici.
In case you haven't heard picnics they usually take place outdoors.
Au cas où tu ne l'aurais pas entendu, les pique-nique ont généralement lieu en plein air.
Uh, in case you haven't heard... uh, Ms. Montenegro, I have work to do.
Au cas où vous n'auriez pas entendu... Mlle Montenegro, j'ai à faire.
In case you haven't heard, Lefty's erect member takes a sudden and dramatic turn to the east about midway up.
dans le cas où vous n'ayez pas entendu, Le membre en érection de Lefty prend un virage brusque et dramatique à l'Est, à environ mi-hauteur..
In case you haven't heard, the Coast Guard called off the search.
Au cas où tu n'aurais pas entendu, on a mis fin aux recherches.
Your husband has quite a past, in case you haven't heard.
Ton futur mari a un sacré passé.
I nearly got killed, Delko, in case you haven't heard.
J'ai failli être tué, au cas où tu l'ignorerais.
You betrayed me, and in case you haven't heard, I like to play dirty.
Vous m'avez trahie et, si vous ne le savez pas, j'aime les vacheries.
In case you haven't heard, I'm a loser.
Au cas où tu n'aurais pas entendu, je suis un raté.
In case you haven't heard, our friend across the street, Betty Young, just blew her brains out.
Notre amie, Betty Young, vient de se faire sauter la tête.
And, anyway, the world will end soon enough, in case you haven't heard.
Et, de toute façon le monde finira assez tôt, au cas où tu n'aurai pas compris.
In case you haven't heard, this undertaking is being subsidized by the enormous teat of the Federal Government.
Au cas où vous l'ignoriez, cette entreprise est financée par l'énorme mamelon du Gouvernement Fédéral.
In case you haven't heard, internal Affairs is investigating you.
La Brigade anti-corruption mène une enquête sur vous.
Yeah, in case you haven't heard, we're friends again.
Ouais, au cas où tu l'aurais pas entendu, on est de nouveau amies.
Just in case you haven't heard,
Juste au cas où vous n'auriez pas entendu,
Hello. In case you haven't heard, our dad just got married today.
Au cas où vous ne sauriez pas, mon père s'est marié aujourd'hui.
In case you haven't heard...
- Au cas où tu l'ignorerais...
In case you haven't heard, they think smoking might cause cancer.
Au cas où vous n'auriez pas entendu, tuer provoque le cancer.
In case you haven't heard, couple weeks ago, the groundhog saw its shadow.
Au cas où tu n'es pas au courant, il y a quelques semaines, la Marmotte d'Amérique n'a pas vu son ombre et est retournée dans son trou.
Now, in case you haven't heard, there's a pier being dedicated to us, the Rayburn family here, in a few days off the coast highway.
Pour ceux qui l'ignorent, une jetée sera baptisée à notre nom, Rayburn, dans quelques jours, près de l'autoroute.
People of the cafeteria, in case you haven't heard, I didn't cook it.
Détenues dans la cafétéria, si vous l'ignorez, je n'ai pas cuisiné cette nourriture.
In case you haven't heard, the deal with PolyGram is off.
Si vous ne saviez pas, l'accord avec PolyGram est annulé.