Incident tradutor Francês
8,172 parallel translation
The incident is an outbreak of defective behavior.
Cet incident est typique de l'instabilité des Déficients.
As I was telling your associate, this office was barely touched by the incident, which is why it's on the market already.
Comme je le disais à votre associé, ce bureau a été à peine affecté par l'incident, donc il est déjà sur le marché.
"The incident"?
"L'incident"?
Feels like we're getting pre-incident prices.
Les prix semblent ceux d'avant l'incident.
Well, if you can pass this test, I'll return your property and let the matter drop. For the first time, it's like I'm more than just a pretty face.
Si vous réussissez ce contrôle, je vous rendrai votre propriété et oublierai cet incident.
You can say it was an isolated episode and I'm here because I had a hard night and I cracked under pressure.
Disons que c'était un incident isolé et je suis ici parce que j'ai eu une nuit difficile j'ai craqué sous la pression.
Between the incident with the squirrel, the loss of your daughter, your wife's reaction...
Entre l'écureuil, la perte de votre fille, - et la réaction de votre femme...
Are we having another Gretchen incident?
Un incident avec Gretchen?
About why this happened?
Concernant l'incident?
I got the job of looking into John's cases from the night of his incident.
On me demande de revoir les dossiers de John concernant la nuit de l'incident.
I came to report... about yesterday's incident.
J'écris un article sur l'incident d'hier.
Well, mi negro amigo, during that whole incident...
Et bien, mi negro amigo, durant tout cet incident...
- And then one day that incident took place... -... which completely shattered us.
Et puis un jour, l'incident a eu lieu ce qui nous a complètement brisé.
- There's been an incident!
Il y a eu un accident!
The incident of three years ago must not be repeated!
L'incident d'il y a trois ans ne doit pas se reproduire.
I always wanted people around us so that a scene isn't created.
J'ai toujours tenue à être entourée... pour éviter tout incident.
Nothing should go wrong, understand?
On ne peut se permettre aucun incident.
Has anyone in Fortitude spoken to you about the incident or given you reason to believe they may have learned about the incident?
Est-ce que quelqu'un à Fortitude vous a parlé de l'incident ou donné une raison de croire qu'il avait entendu parler de l'incident?
It was a much bigger deal to Margo.
Mais l'incident a bouleversé Margo.
- This is just the incident you know about. - Don't.
Là, t'es au courant, c'est tout.
Mr Amos badly wants to become a father and to put this incident behind him.
Mr Amos a très envie de devenir un père et laisser cet incident derrière lui.
Not without incident.
Pas sans incident.
Glad I put a gag order on that incident.
Heureusement que j'ai posé une censure sur cet événement.
One thing.
Un incident.
It did not pick up every stick of furniture. And, destroy it in a separate incident.
La tornade n'a pas emporté chaque meuble pour le détruire dans un incident distinct.
But every accident, properly viewed... Is an opportunity? Is not it, Mr. Donovan?
Mais au fond, chaque incident est une opportunité, n'est-ce pas?
I'm so sorry. They've been a bit on edge, since the, er, incident.
Navré, ils sont un peu à cran, depuis...
There was an incident yesterday at the Bazaar.
Il y a eu un incident hier au bazar.
So I resigned myself to a fun weekend without incident.
Donc je me suis résigné à un week-end amusant sans incident.
What the hell? !
Il a eu un incident à Thanksgiving.
Will you describe what happened at the Mariner's Inn?
Voulez-vous expliquer l'incident de l'Auberge du Mariner?
Ever since the Morningstar incident, you have been completely unreasonable.
Depuis l'incident de Morningstar, tu es devenu complètement déraisonnable.
Oh, you must be referring to the microwave incident.
Tu dois faire référence à l'incident du micro-ondes.
It wasn't an incident.
C'était pas un incident.
I heard about the little incident out in the yard.
J'ai appris pour le petit incident dans la cour.
That is why we can't call attention to our little incident.
Il ne faut donc pas ébruiter notre petit incident.
She's suspended while they investigate an incident.
Elle est suspendue, ils enquêtent sur un incident.
We've got a walk-in who claims she needs a lawyer for a D.U.I. incident.
Une femme veut qu'on la défende. Alcool au volant.
It is better to ignore such incidents.
Il serait préférable d'ignorer l'incident.
Were you concerned about his judgment in the time leading up to this incident?
Aviez-vous des réserves quant à son jugement durant la période qui a précédé l'incident?
It was made in Afghanistan, a few days after the incident occurred.
Vous avez fait votre déposition quelques jours après l'incident.
This is yet another incident in a long line of treasonable acts committed by a childish and insubordinate colony.
C'est un accident d'une longue ligné d'actes de trahison commis par une colonie puérile et indisciplinée.
the Governor's mansion, the shooting in the square, and the tea incident.
La maison du Gouverneur, La tuerie du square, et l'accident du thé.
The incident took place today at Seven Bucks coffee, apparently the side effects of the popular club drug MDMA, or "Molly."
L'incident qui a eu lieu aujourd'hui au café Seven Bucks aurait été provoqué par la populaire drogue MDMA, ou "Molly". NOUVELLES DE LA CHAÎNE 10 DERNIÈRE HEURE
I just wanted to make sure it didn't have anything to do with the slip-up.
Je voulais seulement être sûr que cela n'avait rien à voir avec l'incident.
What slip-up?
Quel incident?
But, um, we're investigating a similar incident.
Non, pas encore. Mais, on enquête sur un incident similaire.
We thought they might be connected. What kind of incident?
On pense qu'il y a un lien.
Uh... What makes you think they were from al-Qaeda?
J'ai reçu plusieurs menaces de mort depuis cet incident, qui ont confirmé qu'il s'agissait bien d'agents d'Al-Qaïda.
Well, I've received numerous death threats since the incident that, uh... confirm they were indeed al-Qaeda operatives.
C'est vrai, ils portaient de drôles de chapeaux.
- He had some sort of, like, Thanksgiving incident.
Il est allé à une fête...