Indulge tradutor Francês
865 parallel translation
And damned are the weak and wayward men who would indulge in fornication.
Et damnés sont les hommes faibles et entêtés qui se livrent à la fornication.
- Shall we indulge?
- On se laisse aller?
- Do not indulge.
- Sans façon.
I never indulge in alcohol.
Je ne me permets jamais d'alcool.
Do not indulge.
Je ne m'adonne pas.
For instance, very obvious here that... many men indulge in nervous fit.
Par exemple, il est évident que... des hommes se sont disputés.
While we're waiting, we'll indulge in the famous indoor sport.
Pour patienter, messieurs, lançons les dés.
So, please indulge me.
Alors, sois indulgente.
Mr Halton, since I've had the privilege of enjoying your confidence, may I indulge in a little advice?
Puisque vous m'avez trouvée digne de votre confiance, je peux vous donner un conseil?
But, uh, ladies on Riviera... also indulge in similar pastime?
Mais femmes sur Riviera avoir aussi même passe-temps?
But please, indulge in them with a little more discretion.
Mais, je vous en prie! Profitez-en avec un peu plus de discrétion et en dehors des heures ouvrables!
I don't indulge.
Je n'en ferai rien.
Oh, now, please, let's not indulge in personalities.
Inutile de remuer des histoires personnelles.
He doesn't indulge in either.
Il n'utilise ni l'un, ni l'autre.
- Mary, do you mind if I indulge?
- Ça ne vous gêne pas?
As her husband I have to indulge it.
On ne peut refuser ça à une jeune mariée.
I even allowed myself to indulge in the fantasy that both of us loving her, doing what was best for her together would make her seem like our child after a while.
Je suis même allée jusqu'à caresser l'espoir... qu'en l'aimant ensemble et en s'occupant d'elle... elle deviendrait vraiment comme notre enfant.
After First Communion, girls may indulge in proper pleasures.
Après la 1 ère communion, les filles peuvent se laisser aller au plaisir.
Why, no. I never indulge.
Jamais d'alcool.
I don't coddle or indulge.
Je ne fais pas de cadeau.
The next time you must indulge your hot Spanish passion for dramatics put on a uniform with polished boots and stomp around your wife's bedchamber.
Si vous voulez satisfaire votre passion latine pour le drame, défilez en uniforme et en bottes cirées dans la chambre de votre femme.
Nice state of affairs when a man has to indulge his vices by proxy.
Bien triste sort, que de s'adonner à ses vices par procuration.
How could you indulge in such a disreputable escapade?
Une escapade honteuse!
I indulge her.
Je la gâte.
Bea, I made the mistake to indulge.
Bea, j'ai fait la sottise d'être indulgente.
When I act, I indulge in it completely and can't listen.
Quand je joue, je me livre tellement, que je peux pas écouter.
Don't indulge his every whim.
Ne donnez pas suite à ses caprices.
Indulge in some mental therapy like...
Faites une petite thérapie, comme...
- Well, I usually don't indulge.
- Je ne bois pas.
She's decided that she must see Paris again, and we indulge her every whim.
Elle veut revoir Paris et nous exauçons tous ses vœux.
"Prince Durant" as the kids call him can afford to indulge himself.
Décidément, le "prince du rang" ne se refuse rien.
" who indulge in idiotic joy riding at all hours of the night.
" qui font de l'acrobatie aérienne toute la nuit.
Yes, you can afford to indulge yourself.
Toi oui, tu peux tout te permettre
Provided, of course... that he is not permitted to indulge... in those excesses of work and emotion... that induced his former crisis.
À condition, bien sûr, qu'il ne soit pas autorisé à se livrer aux excès de travail et d'émotion qui a vaient entraîné sa crise,
However, allow me to indulge my exhibitionist tendencies with this quick-change demonstration.
Mais, permettez-moi de me livrer à mes tendances exhibitionnistes avec cette démonstration rapide
The investigators indulge in a Hollywood touch, to make themselves photogenic before appearing on television.
Les enquêteurs sacrifient au style hollywoodien pour se rendre photogéniques.
- Thank you, but I never indulge.
- Merci, mais je ne bois pas.
And interested as I am in the devil, I never indulge, thank you.
Le diable m'intéresse, mais je ne bois pas. Le scepticisme n'est-il pas la vraie attitude scientifique?
" when your envoys indulge in such decadent behavior?
" s'ils sont représentés par de tels voyous?
Come on, indulge your father.
Enfile, le père sera content.
While there are certain practices I don't think police officers should indulge in, in this instance I see no grounds for criticism.
Il m'arrive de réprouver certaines pratiques policières, mais dans le cas présent je ne vois rien de répréhensible.
One mustn't indulge them.
Il ne faut pas les écouter.
Well, let's not indulge ourselves.
Ne soyons pas complaisants.
You'd be surprised at the murderous daydreams... that some sweet old ladies indulge in.
Tu serais étonné des rêves meurtriers... que nourrissent de gentilles vieilles dames.
- Reverend, I don't suppose you indulge?
- Révérend, vous vous permettez?
We can even indulge with light.
On peut meme gaspiller la lumiere.
Did they not indulge in flogging on the Rights of Man?
On ne fouettait pas sur le "Droits de l'Homme"?
- Miss Annie feels if we indulge Helen...
- Mlle Annie croit que si un rãsfãþãm...
Indulge yourself for once!
Laisse-toi faire.
I do indulge a little.
Je prise un peu. - C'est un point qu'il faudrait examiner.
IF YOU WISH TO INDULGE
- Je pensais que tu serais en retard.