Insensible tradutor Francês
1,266 parallel translation
I want you to know that I am not unsympathetic to your situation.
Sachez que je ne suis pas insensible à votre situation.
I MEAN, I'VE GOT FEELINGS, TOO.
- Hé, je ne suis pas insensible.
You have no feelings.
Et insensible...
- What, I have to become completely insensitive?
Je dois quoi? Devenir complètement insensible?
They said he was unfeeling... and called him callous.
On a dit qu'il était insensible, dur comme la pierre.
No, but you're very uncaring.
Non, mais tu es très insensible.
- Simone is a greedy bitch!
Simone est une pute insensible.
He's efficient but lacks compassion.
Il est efficace mais insensible.
That's not easy to fake, especially for a man claiming to be dead to emotions.
Difficile de simuler ça, surtout pour un homme qui se dit insensible.
You have no sentimentality.
Vous êtes insensible.
You ain't nothing but a cold, fucking fart.
T'es qu'un pauvre con insensible.
In truth, put to it, I think not all of her objected.
Une partie d'elle-même n'y a pas été insensible.
Of course, I realized, and I hope this doesn't sound callous... that the upside to all this, assuming justice prevailed... is that I would have in my documentary an extremely marketable commodity.
Bien sûr, je me rends compte, et j'espère ne pas paraître insensible, que le côté positif de tout ça, en oubliant l'aspect judiciaire, est de donner à mon documentaire un fort potentiel commercial.
Unfeeling, selfish girl!
insensible, jeune fille égoïste!
He knew that if anything happened to him, President Clark would appoint some hard-nosed jarhead to run this place.
Il savait que si quelque chose lui arrivait, Clark trouverait... une marionnette insensible pour diriger la station.
- Conscious but unresponsive.
- Consciente, mais insensible.
I won't allow any sympathizing with the Outback Cong under my roof, understood?
Je ne veux pas avoir l'air insensible, je comprends votre chagrin, mais elle n'est pas votre femme. C'est ma Christina, vivante.
That moment when I changed that disgusting little brat's diaper... classic.
Je ne veux pas avoir l'air insensible, je comprends votre chagrin, mais elle n'est pas votre femme.
Well, Torias used to be insensitive at times. But you have to admit
Torias pouvait parfois être insensible.
He's non-verbal... non-responsive to voice, touch or pain.
Il est muet, insensible au toucher et à la douleur.
I'm not that insensitive.
Je suis pas insensible à ce point.
- than you appear to have. - I didn't mean to sound uncaring.
Je ne voulais pas paraître insensible.
Then senseless Ilium seeming to feel his blow, with flaming top stoops to his base, and with a hideous crash takes prisoner Pyrrhus'ear.
L'insensible Ilion semble ressentir ce coup et sa cime enflammée, s'effondre sur sa base et dans un affreux fracas fait prisonnière l'oreille de Pyrrhus.
Which time she chanted snatches of old tunes as one incapable of her own distress or like a creature native and endued unto that element.
en chantant de vieux airs, comme insensible à sa propre détresse ou comme une créature née et vivant à l'aise dans cet élément.
You can be insensitive sometimes.
Tu es insensible, parfois.
You didn't write, but I didn't see a reason to be insensitive.
Tu ne m'as pas écrit, mais je n'ai pas voulu me montrer insensible.
My responsibility makes me immune to flattery.
Ma lourde charge me rend insensible a la flatterie.
I thought I had turned into an arid, mediocre person.
J'avais l'impression d'être devenue insensible, sans intérêt.
What a cold description for such a beautiful gift.
Quelle description insensible... d'un aussi beau cadeau!
Don't presume the DA is insensitive.
Le procureur n'est pas insensible.
... How could you be so unfeeling to Miss Bates?
Emma comment pouvez-vous être si insensible à Miss Bates?
Doesn't this stuff make you completely numb?
Ce truc ne vous rend pas complètement insensible?
This one's fine but this one - completely lost all feeling.
Celle-là va bien, mais celle-ci - elle est totalement insensible.
It's actually THAT leg that there's no feeling in.
C'est en fait CETTE jambe qui est devenue insensible.
Impervious to insult. Occupational requirement.
Je suis insensible aux insultes.
If that makes me look insensitive, I'm willing to live with it.
Si j'ai l'air insensible, j'assume.
In fact, if you remember correctly you were the only female in his resistance cell that he didn't... charm.
En fait, vous étiez la seule femme de sa cellule de résistance insensible... à ses charmes.
Sticks and stones won't break my bones, so you can imagine how I feel about being called names.
Je suis insensible aux coups et les insultes ont encore moins d'effet.
If you are suggesting that I am not sensitive to the situation, nothing could be further from the truth.
Pensez-vous que je suis insensible à la situation? Rien ne pourrait être plus faux.
His inability to perceive red could render him immune to the psychotropic effects.
Son incapacité à percevoir le rouge pourrait le rendre insensible aux effets psychotropes.
You gotta become comfortably numb.
Il faut devenir insensible.
Truth is, Weebo, I'm not absent-minded because I'm selfish or crazy or- - or inconsiderate.
À dire vrai, Weebo, je ne suis pas étourdi parce que je suis fou, égoïste ou insensible.
Truth is, Weebo, I'm not absent-minded because I'm selfish... or crazy or- - or inconsiderate.
Je ne suis pas étourdi parce que je suis fou, égoïste ou insensible.
"Nobody remains unmoved." The Molde Chronicle.
"Personne n'y sera insensible". Le journal de Molde...
You insensitive jerk!
Espèce de connard insensible!
I'm an insensitive, sexist asshole.
O.K., je suis insensible et sexiste.
And you care f or him.
Et tu n'y es pas insensible.
Can so loving a father oppose my wishes so strongly?
Et ce père, qui m'aime tant, resterait insensible à mes voeux?
That the woman who is oblivious
Que la femme insensible
Angel would never fall for her act.
Angel est insensible à son numéro.
She would be so miserable tagging on after this insensitive doof us.
Elle se rendrait malheureuse à suivre ce péquenaud insensible.