Instant tradutor Francês
46,318 parallel translation
And for that one moment, it becomes magnetic north, causing your needles to move a few degrees in that direction.
Et pendant cet instant, ça devient le nord magnétique, ce qui va faire bouger vos aiguilles de quelques degrés dans sa direction.
We'll return in a moment.
On revient dans un instant.
He's fighting me right now.
Il me combat à cet instant.
Simmons will be here in a moment.
Simmons sera là dans un instant.
But right now, the reality is this... Eli Morrow just wiped out an entire S.H.I.E.L.D. Tac Team with a few shards of carbon that he created out of thin air.
Mais pour l'instant, le fait est... qu'Eli Morrow vient d'éliminer une équipe tactique du SHIELD avec des éclats de carbone qu'il a créé à partir de rien.
can I talk to you for a minute?
puis-je vous parler un instant?
It'll only take a moment.
Ça ne prendra qu'un instant.
Might I talk with you for a bit?
Puis-je vous parler un instant?
I might not be free, but I can feel free, Even if only for a moment.
Il se pourrait que je ne sois pas libre, mais que je me sente libre même pour un court instant.
Oh, yeah, we just met.
Oh, oui, à l'instant.
"They may satisfy appetite for the moment, but there is death in them at the end."
"Ils peuvent satisfaire l'appétit sur l'instant, mais la mort est en eux au final."
Can you excuse me for one second?
Vous m'excusez un instant?
Yes.
Pour l'instant.
May I have a moment, please?
Puis-je prendre un instant, je vous prie?
Please, can you just give me a moment?
Accordez-moi un instant.
We consider ourselves blessed and ask only for privacy at this time.
Nous sommes bénis et nous demandons de l'intimité pour l'instant.
"We don't have a statement at this time."
"On étudie ça." "Nous n'avons pas de déclaration à cet instant."
- Yeah, you're crinkling right now.
- Si, à l'instant.
Yeah, for now.
Oui, pour l'instant.
Your steps were exceptionally stompy just now.
Ta démarche était incroyablement agressive à l'instant.
I'm sorry, um, I couldn't sleep a wink last night.
Désolé... je ne pouvais pas dormir un instant la nuit dernière.
- He's stable for now.
- Il est stable pour l'instant
I think I need to be alone for a minute.
J'ai besoin d'être seule un instant.
We ain't done nothing yet.
On n'a rien fait pour l'instant.
- Seems to be so far.
- Pour l'instant ça marche.
Our reality could change like that any second.
Notre réalité pourrait changer comme cela à tout instant.
Right now I feel like...
Pour l'instant, je me sens...
For now.
Pour l'instant.
Your regular host, Miranda Monroe, is a bit tied up at the moment.
Votre présentatrice habituelle est un peu prise, pour l'instant.
All you need to worry about is, right now, it's this big, and we need it to be...
Tout ce dont vous devez vous inquiéter c'est, pour l'instant, c'est gros comme ça, et on veut qu'il soit...
Be, be reasonable, please.
Réfléchissez un instant, s'il vous plaît.
Okay, there's a rumor that the Angels might be looking to trade Cristiello for a catcher who can hit, like the Braves'Chase. the Braves aren't looking to rent.
Il y a une rumeur qui dit que les Angels chercherait à échanger Cristiello contre un receceur qui puisse frapper, comme Chase de l'équipe des Braves. les Braves ne veulent pas pour l'instant.
Uh, can we put a pin in bringing him around the kids for now?
On peut le tenir loin des gamins pour l'instant?
Just like that.
En un instant.
Could you, uh, give us a sec, please?
Pourriez-vous nous laisser un instant?
Should we step into my office, or do you two need a minute?
Allons-nous directement dans mon bureau ou bien voulez-vous un instant?
Can you come with me a moment?
Peux-tu venir avec moi un instant?
Where are you at so far?
Tu en es où pour l'instant?
Not much else to it at this point.
Pas grand-chose pour l'instant.
Well, I don't know about you, but I'm going to take a moment to think of my final words.
Bon, je sais pas toi, mais je vais réfléchir un instant à mes dernières paroles.
Instant food, and I get to hit something?
De la nourriture instantanée? Et je peux frapper?
But for now, the Führer's condition is going to be kept secret from the public.
Pour l'instant, l'état de santé du Führer sera tenu secret du public.
Just one moment.
Juste un instant.
One moment, please.
Un instant, je vous prie.
No sign of anything yet.
Aucun signe pour l'instant
Not part of it yet, still has to make it through FLETC training, which means, until he does, we're short-handed again.
Pas encore, il doit toujours faire l'entrainement du FLETC, ce qui veut dire que pour l'instant, nous sommes encore en sous-effectif.
We'll return in a moment.
Nous revenons dans un instant.
For now. For now?
Pour l'instant?
Excuse me.
Excusez-moi un instant, je vous prie.
Mr. President, your call's on line 1.
Un instant.
Yeah.
- Vous avez un instant?