Is that all of it tradutor Francês
1,841 parallel translation
Is that all of it?
C'est tout?
For all his bluster, it is the sad province of man that he cannot choose his triumph.
Malgré toute son arrogance, l'homme est condamné à subir son destin.
And I need those jeans because all of you men have been so brain-washed by lunching barfing supermodels, that I've got no chance with this guy if my butt is swinging around down there where God and three square meals a day put it!
Et j'ai besoin de ce jean car vous les hommes avez été lobotomisés par toutes ces femmes superminces, et donc j'ai aucune chance quand mes fesses se baladent dans mon jean dans l'état où dieu et trois gros repas par jour les ont mises!
Which is really bizarre, because most people, when they think of film noir, they will say, "Oh, yeah, all those jazz soundtracks " and the saxophone and all that. " But it's really not there.
C'est bizarre, car la plupart des gens, quand on évoque le film noir, pensent que les bandes sonores étaient principalement du jazz, du saxophone, ce genre de choses.
Of all our abilities, it is free will that truly makes us unique.
De toutes nos capacités, c'est le libre arbitre qui nous rend réellement unique.
It's hard to believe that this is all that's left of Victor.
Difficile à croire que c'est tout ce qui reste de Victor.
Stamford is closing for the time being, it seems that all of your jobs are safe.
Stamford va fermer alors, il semble que vos emplois ne soient pas menacés.
Dwight, you all report to me. That's all that matters. The rest of is just work it out amongst yourselves, okay?
Vous êtes tous sous mes ordres, c'est tout ce qui compte, le reste suivra tout seul.
Whether trees have needles or broad leaves it is their ability to survive annual change, that has enabled them to cover such vast areas of the Earth and made the seasonal forests the greatest forests of all.
Que les arbres aient des épines ou qu'ils aient des feuilles, c'est leur habileté à survivre aux changements annuels qui leur a permis de couvrir d'aussi vastes régions de la Terre et qui a fait des forêts saisonnières les plus grandioses d'entre toutes.
I try to do that visualization- - the one where Pacmen eat it- - all I see is the tumor sitting in the middle of my brain, giving me the finger.
J'essaie de le faire, de le visualiser, comme un Pacman qui me dévore, tout ce que je vois, c'est... cette tumeur installée au milieu de mon cerveau, me faisant un bras d'honneur.
So I'm kind of hoping Bryan Singer takes, like "Superman" and just turns that into a gay parable as well. Just make it all about how Superman is gay.
J'espère que Bryan Singer prendra Superman et le transformera aussi en parabole gay.
What really sticks in my gullet Is that I put a stop to it, all of it, months ago.
Ce qui me reste en travers de la gorge, c'est que j'avais arrêté tout ça il y a des mois.
All of my life. And my work with the District Attorney is almost exclusively about that, about victims coming to me... telling me things, showing me things... things that make it possible for the District Attorney and I to obtain justice
Tout de ma vie, et de mon travail avec le procureur est presque exclusivement pour ça, à propos des victimes qui viennent me voir... me disant des choses, me montrant des choses... des choses que le procureur rend possible
It is only the God worshipper, a man ofTorah that the Almighty protects with Personal Providence, watching over him every step of his way and seeing to all his needs for it is for the righteous man that the world was created.
Ce n'est que l'adorateur de Dieu, l'homme de la Torah, que le Tout-puissant protège avec la Providence personnelle, veillant sur lui à chaque étape de son chemin et pourvoyant à tous ses besoins car c'est pour l'homme juste que le monde a été créé.
And second of all, the reason you wear the pads and the - and the helmet and all that stuff is because, again, proving that it's not faggy -'cause you can get killed.
De deux, on porte les jambières, les casques et tout ça, car, autre preuve que ça n'a rien de pédé, on peut se faire tuer.
I mean, it has been suggested to me that all of my womanizing is just my way of overcompensating.
Il est possible que ce besoin de multiplier les conquêtes féminines soit une façon de me prouver que je suis hétéro.
And while I'm doing that, you guys all make it look like I'm drawing some- - some strategy thing, ok, instead of a vagina- - the kind of vagina that I'm drawing, you know, which really is the point of all this.
Pendant ce temps, vous faites comme si je dessinais une stratégie, plutôt que ce genre de vagin que je dessine. Qui est en fait le vrai but de tout ça.
Now we all know that if your training is worth a damn, by now, I should be able to take this crowbar and swing it as hard and as fast as humanly possible and never get within an inch of you.
On sait tous que si votre entraînement vaut quoi que ce soit, je devrais désormais pouvoir prendre ce pied de biche et le lancer aussi fort et rapidement qu'humainement possible sans jamais approcher d'un centimètre.
And the point of a per diem, as I think I made quite clear, is that it's to be spent on food and necessary items, all right?
Tout l'intérêt du per diem, et je crois que j'ai été clair, c'est qu'il vous permet de manger et d'acheter le nécessaire, d'accord?
It is the universe that makes fun of us all.
C'est l'univers qui se moque de nous tous.
The red color, like that of a rose, that adorns all that surrounds it, but only when your body is slashed and torn into pieces?
Seulement quand on ouvre les veines du corps, peut-on tout peindre du rouge des fleurs de rosier.
Jack Donnelly's death does not alter that fact, it merely reaffirms how unsafe the outside world is for all of us.
La mort de Jack Donnelly ne change pas ce fait. Mais montre à quel point le monde extérieur est dangereux pour nous tous.
Either this guy Howie is smarter than I am, which we all know is impossible, or it's something else that should be very obvious to all of you.
Soit ce type, Howie, est plus intelligent que moi, ce qui, on le sait tous, est impossible, soit c'est quelque chose qui devrait être évident pour vous tous.
Your defence is that it was all lies, not just most of it?
Ton excuse, c'est que c'étaient des mensonges à 100 %?
Once I knew that people were not getting with it and I hadn't connected with the idea that maybe we're ahead of our time and all that nonsense the fact is if you are ahead of your time then that's as bad as being behind the times, nearly.
- Oui. Une fois que j'ai su que les gens n'accrochaient pas... Et je ne pensais pas qu'on était en avance sur notre temps, toutes ces bêtises.
I am sorry, i'm just saying that it is possible that your mind is creating all of this.
Je suis navrée, je dis juste que c'est possible que c'est ton esprit qui crée tout ça.
It's, um,'its a man's life put down on a few pages of expressions, distilled down to an index of trustworthiness, which is a single number that incorporates all facets of his behavior like,
La vie d'un homme couchée sur quelques pages d'expressions, condensée en un indice de loyauté qui regroupe toutes les facettes de son comportement.
It is even rumored that the heavily bandaged goaltender who plays is the late Terry Sawchuk, the NHL's all-time leader in wins and shutouts at the time of his mysterious death over three decades ago.
On raconte que le gardien au visage bandé serait Terry Sawchuk, recordman de la NHL en blanchissages avant de décéder mystérieusement il y a plus de 30 ans.
Do you know what it's like to have an internal voice that tells you what the right thing to do is all of the time and you do it, and it works and you're good at what you do, and then one day it just shuts off?
Vous savez ce que c'est d'avoir cette voix intérieure qui vous dit tout le temps le bon chemin à suivre, et vous l'écoutez, et ça marche et vous êtes doué dans ce que vous faites, et un jour elle se tait?
Well, it turns out that Melissa's husband, Kent... is running all of the smuggling down at S.X.G.
Le mari de Mélissa, Kent, fait de la contrebande chez SXG.
All I can say is that it's a process, and time is part of it.
Il s'agit d'un processus dont le temps fait partie.
'Cause the premise of that movie is that it's bad to eat a lot of McDonald's, and I'm sitting there all high, like, thinking,
Parce qu'en gros le film dit que c'est mal de manger trop de Mcdo..
Look, Bones, all I'm saying is that Caroline went to a lot of trouble to get you private visitation with your father, and now you don't want it.
Écoutez Bones, tout ce que je dis c'est que Caroline est allée au-devant de beaucoup d'ennuis pour vous avoir une visite privée et vous n'en voulez pas.
If the signals are misfiring, it'll confirm that an old man without a medical license is smarter than all of us.
Si les signaux ont des ratés, ça confirmera qu'un vieil homme sans licence médicale est le plus intelligent.
Ostensibly, to all intents and purposes, Simon Elder is serving Patrick in some sort of all-encompassing advisory capacity, and I am certain that it is Simon Elder who is behind Paddy's push to indict my friends.
Manifestement, on peut quasiment dire que Simon Elder sert Patrick en lui prodiguant des conseils en tout genre, et je suis sûr que c'est lui qui a incité Patrick à inculper mes amis.
All it really knows is that someday it must fly and rejoin the dance of life.
Tout ce qu'il sait, c'est qu'un jour, il devra voler et rejoindre la danse de la vie.
It is only because of Miss Pole that it has all come out in such a way.
C'est uniquement à cause de Miss Pole que tout a été révélé de cette façon.
The amount of time that it takes for the precession to go through all 12 signs is roughly 25,765 years.
Le temps nécessaire à la précession pour parcourir les 12 signes est de 25 765 années environ.
It is the view of the Ministry that a theoretical knowledge will be sufficient to get you through your examinations which, after all, is what school is all about.
Le Ministère considère qu'un savoir théorique suffira pour réussir vos examens, ce qui, après tout, est le but de l'école.
Look, it all sounds great when you say it like that but the truth is, most of that was just luck.
Ça semble formidable raconté de cette façon, mais en réalité, c'était un coup de chance.
Look, it's not that I don't appreciate everything you've done, all of you but I've got you into enough trouble as it is.
J'apprécie tout ce que vous avez fait, mais je vous ai causé assez d'ennuis.
The fact of the matter is it was a yeast infection, that's all it was.
Tarsha doit tout payer elle-même. Ce n'était qu'une mycose, rien de plus.
Sometimes we need the help... of our imagination to achieve that status. For it is no easy task being the strongest, wisest... - most beloved man in all the land.
Parfois, on a recours à l'imagination, car ce n'est pas facile d'être le plus fort, le plus sage et le plus aimé des hommes.
- This is Harrison Hill. If he wanted somebody dead, he won't do it hims- - - That's just the first of all.
Hill ne tuerait pas quelqu'un lui-même, pour commencer.
Our goal, as always in performing, is to try and entertain you and search out the beauty that is life, the splendor and poetry of it all.
Notre seul but, c'est d'essayer de vous divertir et de découvrir la beauté de la vie, la splendeur et la poésie de tout ça
How is it possible that you of all people are a snob about something?
Je n'aurais pas cru que toi, tu puisses être snob!
If you look at it from space, you see all these lights and it's the lights of planet Earth, it's the lights of the people but it's also almost like looking at an organism that has an infection on it that is forming a crust of some kind.
Si vous regardez de l'espace, vous voyez des lumières. Ce sont les lumières de la Terre, ce sont les lumières des gens, mais c'est aussi comme regarder un organisme infecté. Une sorte de croûte s'est formée.
So our technology, our cities, our schools what we make, what we wear, what we eat, all of that if it is oriented around that one principle that one life principle then we will be here for a long, long time in an extraordinary world.
Notre technologie, nos villes, nos écoles, ce que nous faisons, portons ou mangeons, toutes ces choses, si elles étaient orientées vers un seul objectif principal, la vie, on pourrait vivre longtemps, dans un monde extraordinaire.
- Do you have more of that here or is it all with him?
T'en as ici ou il a tout pris?
- It's not... - And I'm sorry that I was just so dismissive the other day. It was just that all of this is so beyond and we...
Pardonnez-moi d'avoir été aussi dédaigneuse, c'est que tout ça est si loin de...
I force myself to imagine all of it and when it is over I know there is nothing that can happen that I won't have the courage to face.
Je me force à imaginer ce qui s'est passé. Quand c'est fini, je sais qu'il ne peut rien arriver que je n'aurai le courage d'affronter.