It's just a flesh wound tradutor Francês
50 parallel translation
It's just a flesh wound.
- Me faites pas de mal! - Coffrez-le.
It's just a flesh wound.
C'est juste une égratignure.
It's just a flesh wound, Murray!
Ce n'est qu'une égratignure.
- It's just a flesh wound.
Tout ce sang. - Blessure superficielle.
It's just a flesh wound.
Je vous ai juste effleuré.
You're lucky it's just a flesh wound.
T'as de la chance, c'est une égratignure.
It's just a flesh wound, my friend.
Ce n'est que superficiel, mon ami.
- It's just a flesh wound.
Mon Dieu!
It's just a flesh wound.
Ça t'a juste éraflé.
I think it's just a flesh wound.
Ce doit être superficiel.
It's just a flesh wound.
Non. Ce n'est que superficiel.
It's just a flesh wound.
C'est superficiel.
You pussy, it's just a flesh wound.
Chochotte, c'est rien. Regarde.
Man, it's just a flesh wound.
C'est rien. C'est dans la partie charnue.
- It's just a flesh wound.
Je suis vraiment là.
It's just a flesh wound.
C'est une blessure superficielle.
Oh, it's just a flesh wound.
Oh, c'est juste une coupure.
Well, it's just a flesh wound, darling.
C'est juste une éraflure, chérie.
It's just a flesh wound.
Ce n'est qu'une égratignure.
It's just a flesh wound. You're okay.
C'est qu'une égratignure.
- I'm serious. None of this "it's just a flesh wound" crap.
Ne me dis pas que c'est juste une égratignure.
No uncle, it's probably just a flesh wound.
- Non, Oncle. C'est juste... une égratignure.
I just got kind of shot, it's just a flesh wound.
C'est une égratignure.
It's OK, though, it's just... a little bit of flesh wound. Ah!
Ça va, ce n'est qu'une égratignure.
It's just a nip, a flesh wound, but it alerts the other dragons close-by.
Ce n'est qu'une égratignure, une plaie, mais elle prévient les varans des parages.
It's just a flesh wound.
Ce n'est qu'une blessure de chair.
It's just a flesh wound, you'll be okay.
C'est qu'une éraflure.
It was just a flesh wound, but I have to know what happened.
La balle n'a touché que la chair, mais je dois savoir ce qui s'est passé.
It's just a little flesh wound. You'll be all right.
Ce n'est qu'une blessure superficielle.
It's just a flesh wound.
C'est juste une blessure.
It's really just a flesh wound.
C'est vraiment juste une petite blessure.
Don't worry, Joe, it's just a little flesh wound.
Ne t'inquiète pas Joe, c'est superficiel.
It's just a flesh wound.
C'est juste une blessure corporelle.
Let me learn more about this Angry Video Game Nerd person. Don't worry, son. It's just a flesh wound.
Laissez-moi... en savoir plus... sur cet "Angry Video Game Nerd", et ne vous inquiétez pas, Sam, ce n'est qu'une blessure de chair.
It's just a flesh wound.
C'est juste une blessure superficielle.
It's just a flesh wound.
C'est juste une petite plaie.
It's just a flesh wound, okay?
C'est juste une blessure superficielle, d'accord?
It's just a flesh wound to stop your trying to run away.
Ne t'inquiète pas, c'est juste une blessure de chair pour t'empêcher de t'enfuir.
Oh, yeah, it's just a flesh wound.
Oui, C'est juste une blessure superficielle.
Don't worry, buddy, it's just a little flesh wound.
Ne t inquiète pas, mon pote, c'est juste une petite blessure.
- It's just a flesh wound.
- C'est une blessure superficielle
It's just merely a flesh wound.
Un bobo de rien du tout.
Yeah, it turns out it was just a flesh wound.
Il s'avère que ce n'était qu'une égratignure.
TOM : It's just a flesh wound.
C'est superficiel.
It's just a flesh wound, baby.
C'est une blessure superficielle.