It's like a fairy tale tradutor Francês
46 parallel translation
It's just like in a fairy tale!
Comme dans un conte de fées.
Ailo, look, it's like in a fairy tale!
Aïlo, vois, comme dans un conte.
It's a nice fairy tale, at least I like it.
C'est un beau conte de fées, et il me plaît.
It's like a fairy tale.
C'est comme un conte de fée.
You think it's all gonna be like a fairy tale.
Tu crois que tout se passe comme dans un conte de fée.
Some say it's like a fairy tale
On dit que c'est comme un conte de fée.
It's so much like a fairy tale.
Ça a tout du conte de fée.
It's so romantic, just like a fairy tale.
C'est romantique, un vrai conte de fées.
It's like a fairy tale, these flowers framing you. That's called a chuppah.
On dirait un conte de fé es, avec cette arche de fleurs.
It's not like I'm some girly girl who wants, like, a fairy-tale wedding, but I just thought there would be some things that would be givens.
Je ne suis pas une nunuche qui veut un mariage de conte de fées, mais je pensais qu'il y aurait des évidences.
It's like a fairy tale.
C'est un vrai conte de fées.
It's like something out of a fairy tale.
On dirait un conte de fée.
It's like a fairy tale for adults who can't handle death.
C'est un conte pour adultes qui ne peuvent pas accepter la mort.
It's like I'm in a fairy tale.
Je suis dans un conte de fée.
It's like a fairy tale.
On se croirait dans un conte de fées.
This is like a modern-day enchanted. It's like a fairy tale.
C'est comme un conte de fées des temps modernes.
It's like a fairy tale.
- Je sais...
It's like a fairy tale. tammy stinks.
- C'est comme un conte de fée. - Tammy pue.
IT WAS LIKE A FAIRY TALE.
Il s'avère que les contes de fée s'achèvent et ce pour une raison.
It's like a fairy tale!
On dirait un conte de fée!
It's like a fairy tale.
Un vrai conte de fées :
It's like a fairy tale.
"la grande-duchesse Anastasia?" On dirait un conte de fées.
It's like a fairy tale.
On dirait un conte de fée.
It's like a bathroom from a fairy tale!
C'est la salle de bains d'un conte de fées.
I know. Now it's all green and conscientious. It's like a fairy tale.
Maintenant, c'est vert et mignon, comme dans un conte de fée.
It's like a fairy tale!
Comme dans un conte de fée!
You've become this, like, character in my head that's like, it feels like you're from a fairy tale, and you're like this purity that's just not in my life.
Tu es devenue ceci, genre, un personnage dans ma tête qui est comme, qui serait comme issu d'un conte de fée, Et vous êtes comme cette pureté qui n'est pas dans ma vie.
It's like a fairy tale.
C'est comme un conte de fées.
It's like a Fairy Tale!
C'est comme un conte de fée
- It's like a fairy tale!
- C'est un vrai conte de fées!
The romance, the gowns, it's like a fairy tale come to life.
Les idylles, les robes, c'est comme un conte de fées.
Oh, my God, it's like a fairy tale!
Linda : Oh mon dieu, c'est un vrai conte de fée!
The answer is a transforming power that sounds like something straight out of a fairy tale or myth, but it's no such thing.
La réponse est un pouvoir de transformation qu'on croirait tiré tout droit d'un conte de fée ou d'un mythe, mais il n'en est rien.
- It's like a fairy tale.
Un vrai conte de fée, dis donc.
Oh, it's like a fairy tale.
C'est un vrai conte de fées.
It's gonna be like a fairy tale.
Ça va être comme dans un conte de fée.
It's like a real-life fairy tale.
C'est comme un conte de fées réel.
( Romantic music playing ) - It's like a fairy tale!
- C'est comme un conte de fée!
You have no fucking idea what it's like to be accountable for other people's lives, because you live in a fairy tale land where just there are no consequences, and no one ever gets hurt.
Tu n'as pas la moindre idée d'être responsable de la vie d'autres personnes, car tu vis dans un conte de fées où les conséquences n'existent pas, où personne n'est blessé.
It's like a fairy tale come true.
C'est un rêve qui devient réalité.
It's like being dropped inside a fairy tale.
On se croirait dans un conte de fées.