It's not that big a deal tradutor Francês
424 parallel translation
Hold it. It's not that big a deal.
Ce n'est rien d'incroyable.
Sammy, it's really not that big of a deal.
Sammy, ce n'est rien d'incroyable.
It's just music. It's not that big a deal.
Ce n'est que de la musique après tout.
- It's not that big a deal to think.
- Je te demande juste de réfléchir.
It's not that big a deal, really.
C'est pas si grave, vraiment.
It's not that big a deal to me.
Au fond, ça m'est égal.
- It's not that big a deal.
- C'est sans importance.
Well, I mean it's not that big a deal being a psychologist.
Vous savez, être psycholoque, ce n'est vraiment pas grand-chose.
It's not a big deal, that's why.
Ce n'est pas grand-chose.
- I'm sorry. - Yeah. It's not that big a deal.
Je vais lui faire un sandwich demain.
Look, Tito, it's not that big of a deal.
Ce n'est pas si difficile.
It's not that big of a deal.
N'exagérons pas.
- It's not that big of a deal.
- C'est pas vraiment un problème.
Come on, it's not that big a deal.
Allons, les gars. C'est pas si terrible.
It's actually not that big a deal.
Oui, mais c'est pas grand-chose.
It's not that big a deal.
Ce n'est pas si catastrophique.
It's not that big a deal.
N'en fais pas un drame!
It's not that big a deal.
C'est rien.
But it's not that big a deal.
C'est pas grave.
It's not that big a deal.
On l'a fait plein de fois dans l'émission.
It's not that big a deal.
Ce n'est pas si grave.
- It's not that big a deal, okay?
- Pas de problème.
It's not that big a deal.
Quelle importance?
So don't try and pretend like it's not a big deal because I know that it is.
Alors, ne fais pas comme si ça ne te touchait pas. Je sais que c'est le contraire.
Totally. It's not that big a deal.
Oui, mais c'est pas un événement.
And hey! Just so you know, it's not that common. It doesn't happen to every guy, and it is a big deal.
Et au cas où tu saurais pas, c'est pas si courant... ça n'arrive pas à tous les mecs et c'est grave!
It's not that big of a deal, is it?
C'est pas si grave, non?
- Oh, Jack. Come on! It's not that big a deal.
c'est pas catastrophique.
What's the big deal? It's not like we let him drive that way.
Pas de quoi en faire un fromage, on l'a pas laissé conduire dans cet état.
I got a television from a kleptomaniac so it's not really that big of a deal.
Un jour, un kleptomane m'a donné une télé : rien de dramatique.
Marie, it's really not that big of a deal.
C'est tout de même pas la fin du monde.
It's not that big a deal.
C'est pas bien méchant!
Guys. that's really very sweet. but it's not a big deal. Look.
vous êtes gentils, mais ce n'est pas si grave.
It's not that big a deal.
c'est pas si important.
It's not that big of a deal.
Ce n'est pas que grand d'une affaire.
It's not big deal. I've always had a fantasy that you were looking for me.
J'ai toujours eu ce reve que tu me recherchais.
It's not that big of a deal.
C'est pas si grave.
You know, it's not that big a deal, Gloria.
C'est pas une grosse affaire, Gloria.
As for the father and son, it's not that big a deal.
Le père et le fils, c'est pas grave.
Riley, it's not that big a deal.
Ce n'est pas si grave que ça.
It's not that big a deal. All I'm doing is dropping an elective.
Ce n'est qu'un cours facultatif.
Jack, look, it's not that big of a deal, okay?
Ce n'est pas si difficile.
It's not that big a deal.
Tu sors pas avec Ross, point!
Come on, it's not that big a deal.
Ce n'est pas si grave.
It's not that big of a deal.
Ce n'est pas si grave.
And just so you know, it's not that common it doesn't happen to every guy, and it is a big deal!
Juste pour que tu saches : les pannes sont rares, ça n'arrive pas à tous les mecs et c'est très contrariant!
- It's not that big of a deal.
- Ce n'est pas si terrible.
- It's not that big of a deal.
Ce n'est pas la fin du monde.
It's not that big a deal.
Il y a rien d'extraordinaire.
It's really not that big a deal.
Ce n'est vraiment pas grand chose
It's not gonna be that big of a deal, though.
Mais ce n'est pas un grand truc.