It's your business tradutor Francês
2,039 parallel translation
- I don't think it's your business.
- Ca ne te regarde pas. - Il se trouve que si, d'accord?
IT'S GONNA BE DANDY WHEN THEY FIND YOUR BUSINESS CARD IN YOUR POCKET.
Ça se corsera s'ils trouvent vos cartes de crédit dans votre poche.
It's none of your business.
C'est pas ton problème.
It's none of your business, you don't need to know.
Ça ne te regarde pas.
It's none of your business.
C'est pas vos affaires.
It's none of your business.
Ce n'est pas de vos affaires. Ne le copiez pas.
- It's none of your business.
- T'as rien à voir avec ça.
It's none of your business.
Il n'est pas de vos affaires.
It's not like I'm your fucking business partner.
C'est pas comme si j'étais ton associé.
It's none of your business. I'll take him.
Je le prends.
It's none of your business!
Ça ne vous regarde pas.
It's not your fucking business!
Ca ne te regarde pas!
It's none of your business, you blowhard.
- Ça ne te regarde pas, fanfaron.
"It's none of your business whether it be right or wrong."
"Le bien-fondé de l'ordre ne te concerne pas."
Ofelia, it's none of your business.
- Ofelia, ça ne te regarde pas, voyons.
It's none of your business!
Ca ne vous regarde pas!
I'm talking to Slimane. It's none of your business.
Je parle à Slimane, ça te regarde pas.
It's none of your business.
Ca te regarde pas.
And if your ma doesn't wanna talk to you, that's none of my business, is it? Mm?
Si ta mère ne veut pas te parler, ce n'est pas à moi de le faire.
- I know it's not much, but I wanted to buy you your first business suit.
- ton 1er tailleur professionnel.
You already asked me fucking once at the show, and I told you it's none of your business.
Tu me l'as déjà demandé au spectacle, et je t'ai répondu que ce n'était pas tes affaires.
'Cause it's none of your fucking business.
Parce que ce n'est pas ton problème.
Well, not that it's any of your business, but I've got a very generous benefit package.
Bien que ça vous regarde pas, j'ai un bon ensemble d'avantages sociaux.
It's none of your business.
Ca ne vous regarde pas.
It's your business.
Ce sont vos affaires.
Beat it, scumbag, it's none of your business.
Va te faire foutre, homo! a ne te regarde pas.
It's your business.
Mais c'est vos affaires.
IT'S NONE OF YOUR BUSINESS.
Ce ne sont pas tes affaires.
Your mother and me thought... it'd be good if you took over the business.
on s'est même dit que si tu voulais reprendre le camion et l'épicerie, ce serait bien.
Now, whatever legit business your father's gotten into it's window-dressing wrapped around the same old-school gangster shit.
Si votre père fait des affaires honnêtes, c'est pour camoufler ses bonnes vieilles magouilles.
It's none of your business what I'm doing anymore.
Ca ne te regarde plus.
Inside Jack Dawson's home, it will be huge for your business.
"Chez Jack Dawson", ce serait super pour toi.
To be perfectly honest, it's none of your business.
Pour être parfaitement honnête, ce ne sont pas tes affaires.
It's none of your business.
- C'est pas tes affaires.
As I said, it's none of your business.
- Comme j'ai dit, ce ne sont pas tes affaires.
It's none of your business.
Ce ne sont pas vos affaires.
I say it's none of your business.
C'était pas vos oignons.
The problem is it's none of your business.
Ce ne sont pas vos affaires.
Not that it's any of your business, but he loves me.
C'est pas vos affaires, mais il m'aime.
Not that it's any of your business.
Bien que ça ne te regarde pas.
If it were, it's none of your business.
Et ça ne vous regarde pas.
It's none of your business, Eric.
Ce n'est pas tes affaires, Eric.
It's none of your business, Danny, so why you taking sides?
Ça ne te regarde pas Danny, alors pourquoi tu prends parti?
It's none of your business.
- Ça ne te regarde pas. - Pourquoi?
It's about common courtesy, Reid. Whether to your boss or to a kind-hearted John who's given you a lot of business over the years.
C'est une question de courtoisie envers votre patron ou l'homme au cœur tendre qui vous a donné beaucoup de travail depuis des années.
Not that it's any of your business but my wife had a little spat a few weeks ago, and I've been sleeping here until she cools off.
Cela ne vous concerne en rien mais j'ai eu une petite prise de bec avec ma femme il y a quelques semaines, et je dors ici en attendant qu'elle se calme.
It's none of your business.
C'est pas tes oignons.
- It's none of your damn business.
- Ce n'est pas de vos affaires.
- It's none of your business, all right?
- Ca ne vous regarde pas, d'accord?
- It's none of your business anymore.
Ce ne sont plus tes affaires.
Not that it's any of your business, but he can't bowl, and that's the deal-breaker.
Pas que cela vous concerne, mais il ne sait pas jouer au bowling, et c'est une raison suffisante.
it's your choice 290
it's your birthday 200
it's yours 974
it's your turn 401
it's your move 63
it's your decision 99
it's your call 289
it's your lucky day 103
it's your turn now 40
it's your funeral 64
it's your birthday 200
it's yours 974
it's your turn 401
it's your move 63
it's your decision 99
it's your call 289
it's your lucky day 103
it's your turn now 40
it's your funeral 64