It just didn't work out tradutor Francês
111 parallel translation
I just wanted to tell you how much I appreciated everything... even though it didn't work out.
Je voulais vous dire merci pour tout, même si ça n'a pas marché.
It just didn't work out, Wendy.
C'était un essai manqué, Wendy.
I tried to bring her to the brook, it just didn't work out.
- J'ai essayé de l'amener. - On a volé.
It just didn't work out.
Ça n'a pas marché.
It just didn't work out.
Ça a foiré.
But it just didn't work out between us.
Mais ça n'a pas marché entre nous.
- It just didn't work out.
- Ça n'a pas marché.
But Lady Penelope had other plans and it just didn't work out like that.
Mais Lady Penelope avait d'autres projets, et ça ne s'est pas passé comme prévu.
It just didn't work out. What can I do?
Ça n'a pas marché.
It just didn't work out.
Ça n'a pas marché. C'est tout.
It just didn't work out.
Ça n'a pas marché entre nous.
- What happened to that nurse? - It just didn't work out.
C
It just didn't work out that way.
Mais ça ne s'est pas passé comme ça.
- It just didn't work out.
- ça n'a pas marché.
It's a shame it didn't work out, Marge... but George just felt this neighborhood brought out the worst in him and -
mais George pense que le quartier fait ressortir la bête en lui et... Mon Dieu.
Well, I was trying to make gravel and it just... - It just didn't work out.
Je voulais faire du gravier et ça n'a pas marché.
It just... Didn't work out.
Ca ne peut pas marcher.
My mom, she tried hard but... Why, it just didn't work out.
Ma mère s'est battue, mais elle a perdu.
I mean, I got an "A" in social studies. But that was just for the effort. Stuff I did, it didn't work out.
L'idée n'a pas vraiment marché
Just because it didn't work out with Mom and her whitelighter,
Tout ça à cause de maman et de son ange gardien.
Well, it just didn't- - just didn't work out.
Eh bien, ça n'a pas marché.
I couldn't have figured out that if you're married for just one year, it didn't work out?
Comme si je n'avais pas pu en déduire que si vous n'étiez marié qu'un an... ça n'avait pas marché? Bien sûr, que ça n'a pas marché.
Well... it just didn't work out.
Eh bien... ça n'a tout simplement pas marché.
Well, I guess it just didn't work out.
Et bien, je pense que ça n'a tout simplement pas marché.
I was going to be the guy you read about but somehow it just didn't work out that way
J'allais être de ceux qu'on voit dans les magazines. Mais, en fait... ça n'a pas tout à fait... marché comme ça.
It just didn't work out for us.
Ça n'a pas marché entre nous.
I told you, it just didn't work out.
- Ça a pas marché, point.
It's just, if we got together again and it didn't work out?
Si on se remettait ensemble et si ça ne marchait pas...
- It just didn't work out, that's all.
Ca ne pouvait pas marcher, c'est tout.
I don't want any of this'just because'and'it just didn't work out'nonsense.
Je ne veux pas de non-sens à la "parce que" et des "ça ne marchera pas".
I mean, just'cause it didn't work out with
Il a fait trop de jacuzzi.
It didn't work out. Just like us.
Ça n'a pas marché, juste comme nous deux.
I mean, I gave it my best shot, I did, but it just didn't work out for me.
Enfin, j'ai fait ce que j'ai pu, mais ça n'a pas marché.
It just didn't work out.
Ca n'a pas marché, c'est tout
You know, just because things didn't work out for you... it doesn't mean things aren't gonna work out for me.
Ce n'est pas parce que ça n'a pas marché pour toi que ça devrait etre pareil pour moi.
Uh, I figured, you know, since it didn't work out between us and now we can just laugh about it...
Euh, je me suis dit que puisque ça n'avait pas marché entre nous et comme il ne nous reste qu'à en rire...
He just came home one day and said it didn't work out.
Il est rentré un jour en disant que ça n'avait pas marché.
And you tried, but it just didn't work out.
Et tu as essayé, mais ça n'a pas marché.
Let's just leave it at it didn't work out between us, okay?
Disons que ça n'a pas marché entre nous, d'accord?
I figured you'd say no so I just took a chance, but it didn't really work out.
Je pensais que vous diriez non, alors j'ai couru le risque, mais ça n'a pas vraiment marché.
It just didn't work out the right way.
Ça n'a juste pas fonctionné.
It just didn't happen to work out.
Ça n'a pas fonctionné.
I tried to do you a favor here, and it just didn't work out, okay?
J'ai essayé de te faire une faveur, et ça n'a pas marché, OK?
- Sorry I didn't call. It's just not gonna work out. I've got this old relationship thing.
- J'aurais dû appeler, mais ça peut pas marcher, j'ai vécu une histoire très traumatisante.
But it just didn't work out like that.
Mais j'ai eu du mal à jouer ce rôle-là.
So it's not... exactly that it didn't work out, you just... you've avoided telling him.
Vous n'aviez pas d'empêchement, vous évitiez de le lui dire.
And that didn't work out so well, so I think I'll just leave it to the pros.
- J'ai pensé au truc du bar, et ça a vraiment foiré, alors je vais laisser ça aux professionnels.
I mean, it's just a relationship that didn't work out.
{ \ pos ( 192,220 ) } Ça n'a pas marché, c'est tout.
It just didn't work out.
Ça n'a pas marché, c'est tout.
But it just didn't work out the way I thought it would.
Mais rien ne s'est déroulé comme je l'avais pensé.
But, you know, it just didn't work out, so I started from scratch.
Tu sais, ça n'a pas marché, donc... j'ai tout recommencé à zéro.