It just kind of happened tradutor Francês
65 parallel translation
Well, actually, it just kind of happened.
- C'est par coïncidence que...
It just kind of happened.
C'est arrivé comme ça.
We didn't decide. It just kind of happened.
En fait, on a pas vraiment décidé...
It just kind of happened.
C'est arrivé, voilà tout.
Look at me! - Dad, it just kind of happened.
Regarde-moi!
It just kind of happened.
C'est venu comme ça, c'est tout.
We may want you to think it just kind of happened, but it didn't.
On veut peut-être que tu croies ça, mais c'est faux. OK. Tu commences à me faire peur.
It just kind of happened.
C'est juste arrivé.
I just... It sounds weird, but it just kind of happened.
Ça a l'air bizarre, mais c'est arrivé, alors...
It sounds weird, but it just kind of happened, so... That sucks.
Salut, Cooper, je pensais juste à toi et je me suis dit que j'allais réessayer.
I heard that sound again in - in her voice, and.... it just kind of happened.
J'ai entendu ce son dans sa voix, et... C'est arrivé.
You know, neither of us asked to be parents, not that it makes it any less wonderful, but still... It just kind of happened.
Aucun de nous n'a demandé à être parent, et c'est quand même merveilleux, mais... ça nous est un peu tombé dessus.
No, it just kind of happened.
Non, c'est arrivé comme ça.
I didn't ask to be special, it just kind of happened.
Je n'ai pas demandé à être spécial. C'est arrivé.
I Know That You Wanted To Wait. It Just Kind Of Happened In The Moment.
Tu voulais attendre, mais ça m'est venu comme ça en un instant.
And then it just kind of happened.
Et ça s'est produit.
We got sober, and Rikki kind of approached us, and, well... I mean, it just kind of happened.
On est devenus sobre, et Rikki nous a en quelque sorte approché, et, bon... J'veux dire, C'est le genre de choses qui arrivent.
- It just kind of happened...
- C'est arrivé comme ça...
It just kind of happened.
C'est arrivé, c'est tout.
It just kind of happened.
C'est juste arrivé comme ça.
Well "It just kind of happened" is not gonna stand up in court!
Le "c'est juste arrivé comme ça", ça ne risque pas de marcher au tribunal!
It just kind of happened that way.
C'est arrivé comme ça, en quelque sorte
Uh, I just sort of reached, and then it just kind of happened.
Euh, je me suis étendu, et c'est arrivé comme ça.
It just kind of happened, and if you want to yell at me, go right ahead.
Ça s'est juste passé, et si tu veux me crier dessus, vas-y.
Yeah, we didn't plan it, it just kind of happened.
Ce n'était pas prévu. C'est arrivé à l'improviste.
And it just kind of happened that it's in there, what I wanted to tell you.
Et il se trouve que c'est dedans ce que je voulais te dire.
Well, it just kind of happened.
Et bien ça s'est juste produit.
AND IT JUST KIND OF HAPPENED.
Et c'est juste arrivé.
Perhaps it's just me, but you seem to have such an unhappy, depressed look about you almost as if something had happened to you, some kind of great suffering.
C'est peut-être une impression, mais vous semblez si triste, si déprimé...
After that, he didn't talk to me for a few days, but he kind of forgot it happened, which was cool on his part, and after high school, we just kind of went our separate ways.
Aprés ça, il ne m'a plus parler pendant quelques jours, mais il a fait comme s'il avait tout oublié, ce qui est sympa de sa part. Aprés le lycée, on est allé chacun de notre côté.
We just happened to drive by, and we happened to see it, and we thought that it looked like the kind of place that we might send our kid someday.
On est passés devant en voiture et on l'a aperçue. On dirait le genre d'école dans laquelle on pourrait envoyer nos enfants un jour.
Let me say that lots of things happened on Dark Side Of The Moon are kind of magical... without us intentionally making them happen. It just happened.
Des trucs magiques qu'on n'a pas fait exprès de mettre dedans,
It just, kind of, happened.
Premièrement, Danny.
It just kind of... happened.
C'est juste... arrivé
'Cause it just kind of happened overnight.
en oubliant comment on en était arrivés là. Parce que ça s'est produit presque du jour au lendemain.
It's just, something happened today to somebody that I'm kind of bummed out about.
C'est juste qu'un truc est arrivé à quelqu'un aujourd'hui, et ça m'a un peu secouée.
And that was when my bag... I don't know what happened, it just kind of split open.
Je sais pas ce qui s'est passé, mais il a craqué.
Some reason, it just happened one day, and I kind of liked it.
Un jour, c'est simplement arrivé, et j'ai plutôt apprécié.
- It all just kind of happened.
- C'est arrivé comme ça.
It just... kind of happened.
C'est juste... c'est arrivé comme ça.
Between the huffs, and the signals and stuff it just kind of all happened.
entre les "ouf, ouf, ouf", et les signaux et tout ça c'est juste arrivé. Mais, wow.
I know, but the idea that it hasn't happened here in 50 years is just - It's kind of turning me on.
L'idée que rien n'est arrivé ici depuis 50 ans... m'échauffe les sangs.
I mean, it kind of just happened so fast.
Ça m'est juste tombé dessus.
But it just kind of just happened super fast, the way that it ended up.
Est une sorte de succès rapide, comment se termine
I just wanted to say good-bye and it kind of happened.
Je voulais juste dire aurevoir et c'est en quelque sorte arrivé.
It just kind of... happened.
C'est juste... arrivé.
You might think that something happened but that's just because, well, it's the kind of person you are.
Tu dois penser que quelque chose est arrivé mais c'est juste parce que, et bien, tu es ce genre de personne.
Oh, it's kind of insane how much happened in just a day and a half.
Oh, c'est fou ce qui peut arriver en seulement un jour et demi.
It just kind of happened.
Une phrase privée, n'est-ce pas?
I just kind of want to forget that it ever happened.
J'ai juste en quelque sorte envie d'oublier que ça ne s'est jamais passé.
But it just kind of, it happened organically.
Mais c'est en quelque sorte, arrivé biologiquement.