It was meant to be tradutor Francês
442 parallel translation
This is the way it was meant to be.
Ça devait arriver.
Because now there is no more need of pretending... and I can be in the tent with you the way that it was meant to be.
Maintenant, plus besoin de jouer la comédie. Je peux rester dans la tente avec vous, comme il se doit.
Perhaps it was meant to be a thunderbolt and there was no thunder available, say.
Peut-être que ce devait être un coup de tonnerre... et que le tonnerre n'était pas disponible, disons.
You get the feeling this is how it was meant to be.
C'était écrit, penses-tu.
It was meant to be shared with the public.
Il faut le partager avec les autres.
♪ ♪ BUT WHEN HIS LIFE IS TURNING ♪ ♪ ♪ ♪ AS IT WAS MEANT TO BE ♪ ♪ ♪ ♪ FATE SENDS A LOVE THAT HANGS HIM ♪ ♪
mais quand sa vie devient celle que voulait son destin lui vient un amour qui l'envoie
♪ ♪ AS IT WAS MEANT TO BE ♪ ♪
♪ ♪ ce que le destin voulait ♪ ♪
# So, dear, can't you see that it was meant to be?
"Ma chére, ne vois-tu pas " Que c'était écrit?
It was meant to be a sort of welcome. - Well, the door was open.
C'était pour vous souhaiter la bienvenue.
It was meant to be a human being. And now it's a Monoid.
Non, ce devait être un humain, et c'est un Monoïd.
I seen what it was meant to be like.
Je me doute de ce que ça pourrait ëtre.
It was meant to be a challenge.
Prenez plutôt ça comme un défi.
- It was meant to be.
- Le destin le veut.
It was meant to be.
Ça aurait dû l'être.
- It was meant to be a joke!
Ce n'était pas du tout le propos de ce mariage.
It was meant to be a speech
Ça devait être un discours.
That's the way it was meant to be.
C'était prévu comme ça.
I thought that's the way it was meant to be.
Je croyais que les choses devaient se passer ainsi.
It was meant to be a fun kind of holiday, to sort out our marriage, but to be honest, it's been nothing but disaster since we set off.
C'était censé être un week-end amusant avant notre mariage... Mais c'est un désastre depuis le départ.
- It was meant to be an insult! - Lupinski, shut up!
C'est notre propos, on veut l'insulter.
It was meant to be.
C'était le destin.
It's funny, when I was a young mother and you were a little girl I thought, "This is how it was meant to be."
C'est drôle. Quand tu étais petite, les choses me semblaient évidentes.
You are lucky. It was meant to be used against you.
Ça t'était destiné.
Probably that's how it was meant to be.
Faut croire que c'était son destin.
- It was meant to be after school today.
Ça devait être à l'école aujourd'hui.
If I kill her it'll be th-the way it was, th-the way it was meant to be before I tried to change things.
Si je la tue tout rentrera dans l'ordre, comme ce devait être avec que j'essaie de changer les choses.
I think it was always meant to be, you and Amy. It would have come about naturally if only you'd waited.
Amy et vous étiez destinés l'un à l'autre... ça se serait fait tout seul, avec le temps!
No, if that was meant to be, it will be.
Non, s'il devait en être ainsi, il en sera ainsi.
When I said it was to be strictly confiidential... I meant only until the deal was completed.
Quand j'ai dit qu'il fallait garder tout cela strictement confidentiel... je parlais jusqu'à tant que le marché soit conclu.
Thought it was gonna be easy until I saw what he meant to these people. I'm not so sure now.
En voyant ce qu'il représente pour ces gens, c'est une lourde tâche.
It was never meant to be found.
Elle ne devait jamais être retrouvée.
It was always meant to be this way... and it would have come about anyway, if you'd only waited.
Les choses sont bien mieux ainsi. Ça n'aurait rien changé, même si vous aviez attendu.
It was a lot of Beavers to be hang And lots of beavers meant lots of money.
Les castors abondants enrichiraient mon père.
But it wasn't meant to be me... It was Phrynë... a courtesan from antiquity... who was acquitted by her judges, when she stood naked before them...
Une courtisane antique... lorsqu'elle comparut nue...
If i was starving to death and you were the last man on earth and it meant my survival, i might be, but i'm not, you're not, and it doesn't, so drift, mcnulty.
Si je mourais de faim, que vous étiez le dernier homme sur terre et que ma survie en dépendait, peut-être. Mais aucune de ces conditions n'étant remplie, dégagez, McNulty!
It was not meant to be crossed by us.
Nous ne sommes pas censés le traverser.
It was meant to be like this, Kenneth.
C'était prévu ainsi, Kenneth.
The way I see it, it's about time we got us a sheriff who can treat that jailhouse scum like they was meant to be.
- Il fait son boulot. - A mon avis, il est temps d'avoir un sherif qui traite ces salopards comme ils le meritent.
What I meant was, whatever it takes to be a cop's wife I'm just not sure I'm making it.
Ce que je veux dire... je ne suis pas faite pour être femme de flic.
He said he was crazy about me and he would prefer a thousand times to be a cellist if it meant having a woman like me.
Il m'a dit qu'il était fou de moi et qu'il préférerait mille fois être violoncelle du rang mais avoir une femme comme moi.
It's meant to be like that, Glad. The party in 322 was wearin'it.
L'homme du 322 était nippé comme ça.
It was meant to be.
Il le faut...
It was not meant to be personal, sir.
Ce n'était rien de personnel, M. L'ingénieur.
Beeblebrox stole the Improbability Drive Ship when he was meant to be launching it...
Bibbicy, s'est emparé de l'astronef alors qu'il procédait à son baptême...
What I meant to say was... it might very well be a poltergeist intrusion... instead of a classic haunting.
Je veux dire par là... qu'au lieu d'un hantement classique, il pourrait s'agir... de l'intrusion d'un poltergeist.
It was as if God had meant it to be.
C'est comme si Dieu l'avait voulu.
It kind of feels like this whole thing was meant to be.
J'ai l'impression que c'était notre destin.
'Cause we were asked about it all the time... it was just silly, and we had to pretend to be like in the old days... when artists weren't meant to say anything about anything.
On nous le demandait tout le temps. On devait faire comme au temps où les artistes n'avaient pas d'opinions.
It's as if I was meant to be here.
J'étais comme chez moi.
That either meant that he was so used to it, that it no longer stung, or else he knew his bondage would soon be over.
Soit il y était tellement habitué qu'il ne s'en souciait guère, soit... il savait que son martyre finirait bientôt.
We're together... as it was meant to be.
Nous sommes ensemble...