Judgment tradutor Francês
5,221 parallel translation
No judgment.
Pas de jugement.
Okay, this is not a judgment about the therapist, but I just want to point out that all the magazines here suck.
Ok, ce n'est pas un jugement à propos du thérapeute mais je veux simplement faire remarquer que tous les magazines ici craignent
Process serving and judgment recovery mostly, but sometimes it get jazzy.
Quand il y a un procès ou des dettes de recouvrement la plupart du temps, mais des fois ça devient un peu plus tumultueux.
Oh, my god! remember, sex ed is a safe place to ask questions with no Judgment.
Durant le cours d'éducation sexuelle on peut poser des questions sans être jugés.
She's a terrible person with terrible judgment.
C'est une horrible personne tout comme son jugement.
Against my better judgment.
Contre mon meilleur jugement.
People think Selina's judgment is bad if she listens to people like you
Les gens pensent que Selina ne fait pas preuve de discernement si elle écoute des gens comme toi
Look, I'm not standing in judgment, okay?
Regardes, je ne me tiens pas en responsable, okay?
I used to believe that there was a Judgment Day, a reckoning when God would strike down those who've done terrible things.
Je croyais au Jour du jugement dernier, où Dieu faisait les comptes et frapperait ceux qui ont fait des choses horribles.
Are you really in a place to cast judgment right now?
C'est vraiment le moment de balancer des jugements, là maintenant?
I made a judgment call.
J'ai fait appel à mon jugement.
Is there anyone whose judgment you trust as much?
A qui d'autre peux-tu te fier?
And if you can't handle us notifying the buyer that we're evaluating this sale, then it makes me question whose judgment is really clouded.
Et si vous ne pouvez pas gérer ça vous pouvez dire à l'acheteur que nous évaluons cette vente, ça me fait me demander lequel de nos deux jugements est vraiment assombri.
I canna render judgment with a roiling gut.
Je ne peux pas rendre mon jugement avec un intestin mouvant.
AND I TRUST HER JUDGMENT.
et j'ai confiance en son jugement.
And one shouldn't try to make sense out of one's catastrophe by coming to feel guilty and feel therefore that you merited this terrible thing that happened to you, or allow other people to impose that kind of judgment.
Et l'on ne devrait pas expliquer sa propre catastrophe en se rendant coupable, en ayant le sentiment de la mériter. Ou en permettant à d'autres de porter ce type de jugement.
I'm only looking at the hearts... trying to keep my judgment unsullied.
Je ne fais que regarder les cœurs... en essayant de garder mon jugement intact.
- There's no judgment here, Scarecrow.
- On ne juge personne, Épouvantail.
So if any of ye wishes to leave, go now, and let no seahorse hold in judgment he that does!
Ceux d'entre vous qui veulent partir, faites-le, et aucun hippocampe ne vous jugera.
Although you are the boss, And your judgment is impeccable.
Gina m'a fait appeler des gens pour leur dire qu'elle était morte afin de voir leur réaction.
Your recklessness put us all in danger. Look, I am the first to admit I had a lapse in judgment, but I was doing it for Vega.
Je suis le premier à admettre mon erreur de jugement, mais je le faisais pour Vega.
It was a judgment call.
C'était une question d'appréciation. L'appréciation était mauvaise.
Or be romantically involved. 'cause once you have feelings towards your partner, Your judgment gets impaired.
Car quand vous avez des sentiments pour votre coéquipière, votre jugement est altéré.
These areas motivate a mom to, uh... to care for her infant, to enjoy the simple interactions, and to be more effective at skills like reasoning, planning, and judgment.
Ces zones incitent la mère à prendre soin de son enfant, à apprécier les interactions simples et à être plus efficace dans les compétences telles que réfléchir, planifier, juger.
I'm just saying let's try and hold our judgment on dad and Emma and all of this until we get the facts.
Je dis seulement qu'on devrait réserver notre jugement sur papa, Emma et toute cette histoire jusqu'à ce qu'on ait des faits.
I trusted her judgment.
J'ai eu confiance en son expertise.
Rather ostentatious, not quite the Tilling way, but we mustn't pass judgment... dear Evie... .. not yet.
Très ostentatoire, pas du tout Tilling, mais ne la jugeons pas, chère Evie... pas encore.
And you wouldn't believe how much this witch is charging me to sit there staring in judgment.
Et tu ne croirais pas le prix qu'elle me fait payer pour rester assise à me juger.
Because you trusted my judgment, And it's that judgment that's telling me I can no longer, in good conscience,
parce que vous croyez en mon jugement, et ce jugement me dit que je ne peux plus, en toute bonne conscience, laisser les tests continuer.
You won't find any judgment here.
Tu ne trouveras pas de jugement ici.
Well, I hope ye left a good mark so he remembers his error in judgment.
J'espère qu'il lui restera une belle cicatrice, pour lui rappeler son erreur de jugement.
He's always exhibited poor judgment when it comes to the fairer sex, so perhaps he was seduced into his betrayals.
Il a toujours fait preuve de peu de jugeotte concernant le sexe faible, on a pu le pousser à trahir par séduction.
Or rush meet judgment.
Ou jugement rapide.
Whole city's losing their minds. It's like judgment day out there.
La ville perd la tête, c'est l'Apocalypse dehors.
Your endeavor to bring Samaritan online is a grave error in judgment.
Votre entreprise de mettre Samaritain en ligne est une grave erreur de jugement.
Since we appear to be out of time, we'll have to forego the jury verdict and issue a summary judgment.
Puisque nous semblons être à court de temps, on va devoir se passer du verdict du jury et remettre un jugement concis.
You don't like me, but you're willing to reserve judgment until you get to know me.
Je ne travaille pas pour la ligue majeure de baseball Sinon, j'aurais déjà frappé sur vous au bureau.
We just spend one day together, say whatever we want to say with no fear, no judgment, because we won't see each other again.
On passe la journée ensemble, dis ce qu'on veut dire sans craintes, ni jugements, parce qu'on ne se reverra jamais.
You have good judgment, Arastoo.
Tu as un bon jugement, Arastoo.
- We should trust her judgment on this.
- On devrait lui faire confiance pour ça.
You start to question your own judgment, and it's like you... it's like I can't trust myself.
Tu commences à remettre en cause ton jugement, c'est comme si... je ne pouvais plus croire en moi.
We get paid to keep the peace with restraint and good judgment, even when our lives are on the line.
Nous sommes payés pour maintenir la paix avec retenue et un bon jugement, même quand nos vies sont en jeu.
No, I'm just saying I'm reserving judgment until the smoke clears a little.
Je dis juste que je réserve mon jugement jusqu'à ce qu'on en sache un peu plus.
Oh, in that case, I ask Your Honor to enter judgment on behalf of the defense.
Dans ce cas, je demande au juge d'inscrire le jugement au nom de la défense.
Whatever twisted love-hate, Cain-Abel brotherhood thing they got going, it just clouds their judgment.
C'est une histoire d'amour-haine, une fraternité à la Abel et Caïn, ça obscurcit leur jugement.
Well, some judgment by me, like this.
Enfin, à part moi, un peu, comme ça :
But being an Equesticle means no judgment, right, Horseplay?
Mais être un Equesticule veut dire pas de jugement, hein, Horseplay?
First of all, she's not my type, and even if she were, I would never let that cloud my judgment.
Premièrement, elle n'est pas mon genre, et même si elle l'était, cela ne brouillera jamais mon jugement.
Sent straight into evidence and judgment.
Envoyé directement au service preuves et jugements.
It was a bad judgment call.
Il a causé la mort d'un innocent.
Let her go! It's affecting your judgment.
Ça affecte ton jugement.