English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ J ] / Jura

Jura tradutor Francês

145 parallel translation
"... and swore the dog'd lost his wits to bite so good a man.
" on jura qu'il avait perdu l'esprit pour l'avoir mordu.
Chamberlain Oishi yielded the Ako castle... and vowed deep in his heart to avenge his wronged lord.
Le chamberlan Oishi abandonna le château d'Ako... Et jura au plus profond de son coeur, de venger son Lord bafoué.
She had cruelly sworn
Maléfique, elle jura
"Their lives, ceasing to be jura publica under the dominion of belligerency, have become jura universalia from one point of view, and jura privata from another."
"Ces individus perdent leur capacité politique durant le conflit, mais conservent à la fois leurs droits universels et civils."
Before Don Ignacio faced the firing squad, he swore that he never intended to murder, that what he hoped for was an ultimate and lasting love, but that something... he spoke of an unholy emanation from this room that drove him inevitably to kill.
Avant d'être fusillé, il jura qu'il n'avait pas voulu tuer. Il recherchait un amour suprême et éternel. Mais quelque chose... il parlait d'une émanation maléfique de cette pièce, le forçait à tuer.
In a flood of remorse, he vowed to forsake the follies of the Primrose path.
Dans un torrent de remords, il jura de renoncer aux folies de la tentation.
My grandfather swore that he would never speak to my father again... nor to anyone else of his blood.
Mon grand-père jura de ne plus jamais adresser la parole à mon père, ni à aucune personne du même sang.
Having seen the grave he made his own private promise of revenge.
S'étant incliné devant la tombe, il se jura de le venger.
She gave me for my pains, a world of sighs. She swore, in faith :'twas strange,'twas passing strange.
Elle me donna pour mes peines un monde de soupirs et jura sur sa foi mes aventures très étranges,
"Swear it." He swore.
"Jure-le." Il jura.
She swore.
Elle jura.
He swore we'd go around the world.
Il me jura que nous voyagerions.
The boy whose mother was sick resolved that very day, to become a tutor in this school, so that the boys would have someone in whom they could confide anything that weighed on their hearts.
Le garçon dont Ia mère était malade se jura à l'époque de devenir lui-même précepteur dans cette école, pour que Ies garçons aient quelqu'un à qui ils puissent raconter tout ce qui leur pèse.
Sturdevant swore to kill me. Well,
Sturdevant jura de me tuer.
Before he died, he swore he had seen an island ruled by animals.
Avant de mourir, il jura avoir passé du temps sur une ile régie par des animaux.
Count Dracula, her heartbroken lover, vowed revenge.
Le comte Dracula, son amant, le cœur brisé, jura de se venger.
Van Dongen studied it carefully... and then swore that he'd painted it himself.
Van Dongen l'étudia puis jura l'avoir peint lui-même!
BOSS OF UCHIMOTO FAMILY NOBORU UCHIMOTO Stung by this turn, rival sub-boss Noboru Uchimoto BOSS OF AKASHI FAMILY TATSUO AKASHI swore loyalty to Kobe's Akashi family, which held sway over much ofwesternJapan.
Piqué au vif par ce changement, le sous-chef rival Noboru Uchimoto jura fidélité au clan Kobe d'Akashi, qui continuait de dominer quasiment tout l'ouest du Japon.
Harry broke a bottle and scratched the paintwork and vowed he would never drink in the bar again.
Harry cassa une bouteille, érafla la peinture et jura de ne plus jamais boire dans le bar.
"There I resolved to be a politician" 1918, when everything came to an end
C'est ainsi qu'Hitler devint le politicien qui jura de ne plus jamais être un petit-bourgeois.
In the course of human history it can sometimes happen that the politician and the planner become one
Le petit homme qui jura de ne plus jamais être un petit-bourgeois.
In Thuringia, where BuchenwaId concentration camp was built they left standing the oak where Goethe wrote poetry 150 years before
Hitler jura que, si jamais il parvenait au pouvoir, il y enfermerait tous les hommes qui avalent signé ce traité.
Your husband is head in fact, that's right, but this forum will choose a head de jura.
Votre mari est le chef de village de facto, mais le conseil se réunira et élira le chef de village de jure.
De facto, de jura.
De facto, de jure.
What's that, de jura? - Just a minute, we must first prepare ideologically. - Zalman!
Qu'est-ce que c'est, de jure?
Samwise vowed to enter the Orc-infested tower alone to save him.
Samsagace jura de pénétrer seul dans la tour infestée d'Orques pour le sauver.
I had to go to Jura.
J'ai dû aller dans le Jura.
And I have to tell you that Jura, at this time...
Et le Jura en ce moment...
- Why, is Jura dangerous?
- Ça barde, là-bas?
This brother, on the day of her death swore to the good Lord above he'd follow in her footsteps.
Ce frère qui, le jour de sa mort... jura devant Dieu, de suivre ses traces.
I then went away from Vargas, while he swore to track down the killer.
Je me séparai alors de Vargas, il jura de poursuivre le meurtrier.
Besides, in August she's going away with her Dad.
- Elle peut pas partir. En août, elle va dans le Jura, avec son père.
He swore that if he could not have her, no man would.
L'évêque jura que s'il ne pouvait la posséder, aucun autre ne le pourrait.
Joseph just smiled and vowed he was going to be a good one,
Joseph sourit et jura de le servir de son mieux.
And his man, Joyce, swore he would see him take it.
Cet homme, Joyce, me jura qu'il lui ferait prendre.
So Dantes vowed.
" Dantès se le jura.
Miro Vostiar presents a Jura ] Jakubisko film
Miro Vostiar présente Un film de Jura ] Jakubisko
- There's no fucking jura... in this town, ese, can do a Chicano U-turn! - Puro ricochet!
Fortiche!
Even you, pinche jura. Badass cop.
Même toi... pauvre con de flic!
So, you are the same Dax who took a blood oath to seek vengeance?
Alors, vous seriez ce même Dax qui par un pacte de sang jura de se venger?
He swore to send 40 of his strongest, most skilled men against us in honourable battle.
Il jura d'envoyer 40 de ses hommes les plus forts nous affronter dans une honorable bataille.
And the pig promised himself that he would never think badly of any creature ever again.
Le cochon se jura que jamais plus il ne penserait du mal d'un être vivant.
Lots of calls, all from dole in the Jura area, where this person or his lookalike has lived for years.
De nombreux appels, tous de la région de Dole dans le Jura, où cette personne, ou quelqu'un qui lui ressemble, habiterait depuis de nombreuses années.
But thousands identified you.
La moitié du Jura t'a dénoncé.
Dance to Frequency-PIus, top station of northeastern France!
... sur Fréquence plus. Fréquence plus. Premier réseau Jura-Côte d'Or.
I Iive in dole, 200 miles away, remember?
J'habite à Dole, dans le Jura. Ça te dit quelque chose?
That same boy swore an oath of vengeance. He would fight piracy, greed and cruelty in all its forms.
Il jura de le venger en combattant toute forme de piraterie, de cupidité et de cruauté.
The angry warrior swore to himself... that he would stay by her side, doing whatever he could to make her burden lighter.
Le guerrier courroucé se jura de toujours rester à ses côtés et de faire tout son possible pour alléger son fardeau.
I then went away from Vargas, while he swore to track down the killer.
Je me séparai alors de Vargas, il Jura de poursuivre le meurtrier.
For exampIe, "The Wanderer's Night-Song"
Il jura aussi de les appeler "camps de concentration"
- The poor boy swore he would avenge himself using your own weapons!
Le pauvre garçon jura qu'il aurait sa revanche en usant de vos propres armes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]