Jurisdiction tradutor Francês
1,720 parallel translation
And the thing he had to do, then, was to take O'Grady, to avoid scandal, and any scrutiny on him in particular, was to move him to an outlying parish far away from where the police would have jurisdiction,
Et ce qu'il devait faire, était d'emmener O'Grady, pour éviter le scandale, et tout examen minutieux sur lui en particulier, et de le muter vers une autre paroisse isolée loin de l'endroit où la police avait juridiction,
That's kinda out of our jurisdiction.
- Pas notre domaine.
You're out of your jurisdiction!
Vous êtes hors de votre juridiction!
Global Dynamics is under D.A.R.P.A. jurisdiction and they get a little crazy about sharing information.
Global Dynamics est sous la juridiction du D.A.R.P.A. et ils sont à cran dès qu'il s'agit de partager des informations.
You know, a non-fatal gang-related shooting on 81st street isn't usually considered the jurisdiction of priority homicide.
Vous savez, une fusillade liée aux gangs de rue sur la 81e rue est rarement considérée être l'affaire des Enquêtes Prioritaires.
Isn't Brazil a little out of our jurisdiction?
Le Brésil n'est pas un peu en dehors de notre juridiction?
If you're in the jurisdiction of a 23.40, it is.
Si vous êtes sous la juridiction d'un 23.40, si.
That's nearly an hour away, and it's outside of Jacksonville's jurisdiction.
C'est à environ une heure, et c'est à l'extérieur de la juridiction de Jacksonville.
Hey, woman, if you agree, then this falls under FBI jurisdiction.
Ok, bon, donc, si vous voulez bien, Ça tombe sous la juridiction du FBI.
The Justice Department has no jurisdiction of the detainee and last I heard, F.B.I. has no jurisdiction over any prisoners of any kind.
Le Ministère de la Justice n'a aucune juridiction sur le détenu et aux dernières nouvelles, le FBI n'a juridiction sur aucune sorte de prisonnier.
Beverly Hills P.D.- - joint jurisdiction.
Le Beverly Hills P.D. car c'est une juridiction commune.
And beyond our jurisdiction.
Et au delà de notre juridiction.
You're out of your jurisdiction.
Vous êtes hors de votre juridiction.
You're poking around my jurisdiction now?
Vous faites du grabuge dans ma juridiction à présent?
Any accidents that occur inside our facility are under Cirque jurisdiction.
Les accidents qui se produisent à l'intérieur de nos installations sont sous la responsabilité du Cirque.
It wouldn't surprise me at all if he left the jurisdiction.
Ca ne m'étonnerait pas qu'il quitte la juridiction.
Fortunately for me, this is out of your jurisdiction.
Heureusement pour moi, c'est un peu en dehors de votre juridiction.
Garrett's team's challenging witness testimony petitioning change of venue, jurisdiction.
L'équipe de Garrett conteste les dépositions des témoins... ils pétitionnent un changement de lieu de procès, de juridiction.
Fengjie is no longer under Sichuan's jurisdiction
Fengjie n'est plus sous la juridiction de Sichuan.
Fengjie is now under its jurisdiction
Fengjie est maintenant sous sa juridiction.
If Scofield and Burrows cross the border, they'll be out of your jurisdiction, and you'll be of no further value to us.
Si Scofield et Burrows passent la frontière, ils seront en dehors de votre juridiction, et vous n'aurez plus aucune valeur pour nous.
On my own motion, I move to dismiss all the chargesin my jurisdiction against Mr. Jeter. I do so in the interest of... well, really just'cause I feel like it.
De ma propre initiative, je rejette toutes les charges de ma juridiction contre M. Jeter dans l'intérêt de...
It was specifically removed to federal jurisdiction at the direction of Alberto Gonzales. Why?
Il a été redirigé vers une juridiction fédérale à la demande d'Alberto Gonzales.
It's their jurisdiction.
C'est sous leur juridiction.
You know, isn't Iraq a little out of your jurisdiction?
Vous savez, l'Irak ne serait pas en dehors de votre juridiction?
"And NCIS is hereby ordered to turn over full jurisdiction of the Bright case to the FBI" by end of business today. "
"et le NCIS est ordonné de transférer la complète juridiction de l'affaire Bright au FBI dès la fin de la journée."
Is that a logical way to decide jurisdiction?
Est-ce vraiment une manière logique pour décider de la juridiction?
On a Marine base... which means... it is still our jurisdiction.
Sur une base des marines... ce qui veut dire... que c'est toujours de notre juridiction.
Not under my jurisdiction.
Pas sous mes ordres.
Multry P.D.'s got jurisdiction on the sheriff's station homicides.
Les homicides du bureau du shérif sont dans la juridiction de Multry P.D.
Now that there's been a murder, NCIS gets sole jurisdiction, but if there's anything I can do, let me know.
Maintenant qu'il y a eu meurtre, le NCIS obtient l'unique juridiction, mais s'il y a quoi que ce soit que je puisse faire, faites-le moi savoir.
We're gonna need an official invitation into your jurisdiction.
Il nous faut une invitation officielle dans votre juridiction.
If we don't follow the city's jurisdiction, no one's gonna ever ask us for help.
Si on ne suit pas la juridiction, on ne nous demandera pas notre aide.
- Puts it in federal jurisdiction.
- Juridiction du F.B.I.
You're not opening any investigations in my jurisdiction.
Vous n'ouvrirez pas d'enquête dans ma juridiction.
The us attorney will assert jurisdiction.
Le procureur affirmera sa compétence juridictionnelle.
We have jurisdiction.
Nous avons la juridiction.
The prosecution does not have jurisdiction.
L'accusation n'a pas juridiction.
It's continuous jurisdiction.
La juridiction est respectée.
Preston bought your continuous jurisdiction argument.
Preston a tranché en votre faveur pour la juridiction.
Mr. Picard is out of the Bureau's jurisdiction.
Mr Picard est en dehors de la juridiction du FBI.
Feds'jurisdiction trumps ours.
La juridiction des fédéraux passe avant la nôtre.
Counselor, do you want me to consider jurisdiction here or not?
Monsieur... voulez-vous que je tienne compte de la juridiction ou pas?
He's got eight more months to serve. In a prison that's what... 300 miles outside our jurisdiction?
Dans une prison qui se trouve hors de notre juridiction.
Whatever's going on up there, it's not in our jurisdiction.
Quoiqu'il en soit, ce n'est pas notre juridiction.
Just got off the phone with an upstate police Captain. Wants to know why my detectives were in his jurisdiction.
Au nord de l'État, on voudrait savoir ce que mes inspecteurs trafiquent.
We should have you out of U.S. jurisdiction in two hours.
Vous serez hors du territoire américain dans 2 heures.
and unless the federal government is requesting the lapd relinquish its jurisdiction, it will be handled anas a homicide and run by lapd homicide detectives.
Et à moins que le gouvernement fédéral exige qu'on abandonne notre juridiction, ce sera traité comme un homicide par les inspecteurs de la criminelle de L.A.
To further ensure peace, Olympus also created E-S.W.A.T an elite force with worldwide jurisdiction.
Pour promouvoir la paix, Olympus créa le ES.W.A.T, une force d'élite de juridiction internationale.
The package is now under your jurisdiction.
Le paquet est maintenant à vous.
Let's put a jurisdiction between us and them.
Les flics vont réfléchir et ils vont revenir.