English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ K ] / Knave

Knave tradutor Francês

239 parallel translation
A knave like all others!
C'est un coquin comme les autres!
Scurvy knave.
La sale crapule.
And thou must stand by, too, and suffer every knave to use me at his pleasure.
Et toi, tu restes planté là, et tu supportes qu'il abuse de moi pour son plaisir.
Scurvy knave!
La sale crapule!
He is ill and cannot defend his honor unjustly attacked by this knave.
Le malheureux n'est pas en état de défendre son honneur, .. injustement attaqué.
What knave?
- Quoi? !
Is a villain a bastard and a knave and a rascal?
Qu'est-ce qu'elle a, ma nation? Est-ce à un scélérat, un bâtard, un coquin, une racaille?
The rascally, beggarly, lousy knave Pistol, which you and yourself and all the world know to be no better... than a fellow, look you, of no merits... He is come to me and bring me bread and salt yesterday, look you, and bid me eat my leek.
Cette racaille, ce coquin, ce vaurien de Pistolet, que vous-même comme tout le monde connaissez comme un gars sans mérite, est venu m'apporter du pain et du sel hier et m'a dit de manger mon poireau.
God bless you, Pistol, you scurvy, lousy knave.
Dieu vous protège, Pistolet!
I beseech you heartily, scurvy, lousy knave, to eat, look you, this leek.
Je vous prie, pouilleux scélérat, de manger ce poireau!
You are a counterfeit cowardly knave.
Lâche scélérat que vous êtes!
- Knave of spades.
- Le valet de pique.
Theres neeer a villain dwelling in all Denmark... but hes an arrant knave.
Il n'est pas en Danemark un gredin... qui ne soit un coquin fieffé.
Indeed, this counselor is now most still, most secret and most grave, that was in life a foolish, prating knave.
Le voilà bien discret et grave, ce Conseiller... qui fut de son vivant... un sot radoteur.
How absolute the knave is.
Quel ergoteur!
Charles is a fool, a gull, a knave.
Charles est un imbécile, un mou, une lavette.
Knave, take your heels before I take your throat.
Faquin, fuis avant que je ne t'égorge.
Lf't be your pleasure for your dull watch o'th'night, transported, with no worse nor better guard but with a knave of common hire, a gondolier, to the gross clasps of a lascivious moor.
Est-ce par votre désir que votre fille, escortée d'un maraud de louage, un gondolier, est allée se livrer aux étreintes d'un Maure?
You shall mark many a duteous and knee-crooking knave who doting on his own obsequious bondage wears out his time, much like his master's ass, for naught but provender ; and when, he's old, cashiered.
Remarque la racaille plieuse de genoux, obséquieuse au servage, n'attendant que pitance d'un maître les chassant quand ils seront vieux.
A slipper and subtle knave, a devilish knave!
Une canaille intrigante et subtile, diaboliquement habile.
Oh, a pestilent complete knave and the woman hath found him already.
C'est une vraie peste que ce drôle et la femme l'a déjà attrapé!
A knave teach me my duty?
- Chenapan! Vouloir m'apprendre mon devoir!
I'll beat the knave into a twiggen bottle.
Je le réduirai à un fond de bouteille.
The moor's abused by some most villainous knave, some base notorious knave, some scurvy fellow!
Le Maure est grugé par un infâme gredin, une canaille...
Black from hoof to plume, the ill-omened knave.
Ce fripon vêtu de noir n'augure rien de bon.
Knave, wretch, viper, villain!
- T'excuser? Espèce de coquin! Scélérat!
Poor knave, I blame thee not. Thou art over-watched.
Pauvre gamin, je sais, tu manques de sommeil.
Gentle knave, good night.
Bonne nuit, gentil serviteur.
A knave very voluble ; And the woman hath found him already.
C'est un fourbe accompli, et déjà la femme a appris à le connaître.
A knave teach me my duty?
Un drôle me remontrer mon devoir!
I'll beat the knave... into a twiggen bottle!
Je veux le rosser, jusqu'à ce qu'il tienne dans une bouteille d'osier.
What if I said I had seen him do you wrong? Or heard him say - the knave!
Que serait-ce si je disais l'avoir vu vous faire outrage, lui avoir entendu dire...?
Hey, you scurvy knave, what are you up to?
Dis-moi, avorton de putain! Que fais-tu là?
For his island we'll sail to twist Pendragors tail And the princess we'll save from that horrible knave I'm off on a fling, I'll get out of this thing
Vers cette île nous irons pour punir Pendragon nous libérerons de cet horrible fripon ma foi lilila oh lilili
How the knave jowls it to the ground, as if it were cain's jaw-bone, that did the first murder!
Ce drôle le jette à terre comme si c'était la mâchoire de Cain, qui fit le premier meurtre.
How absolute the knave is!
Tu aimes la rigueur, maraud!
And setting thy knighthood aside, thou art a knave to call me so.
Ta noblesse, en moins, tu es un faquin de me parler ainsi.
Say, what beast, thou knave, thou?
Quelle bête suis-je, faquin?
Thou or any man knows where to have me, thou knave, thou!
Comme les autres, tu sais bien par quel bout me prendre.
Would not this knave have his ears cut off?
Oh, le traître! On dit Poins spirituel.
What are you, knave or commoner?
Vous êtes un valet ou un homme du peuple?
Where's that Knave?
Ils sortent par un passage adjacent. DAME :
I am no knave, sir!
KEWPER : Je ne suis pas un valet.
Bet it'll be a knave. No.
Je parie que ça va tomber sur un valet.
Scurvy knave! Scurvy knave! I am none of his flirt-gills!
Je ne suis pas une de ces débauchées!
Lousy knave! Lousy knave!
L'impertinent!
And thou must stand by too and suffer every knave to use me at his pleasure!
Tu es là, toi! Et tu as laissé ces voyous... se moquer de moi?
Oh, what a rogue and peasant knave is he.
"Oh, quel valet, quel ignoble esclave."
I'm going as the Knave of Hearts, but I must find a mask.
J'y vais en valet de cœur, mais je dois trouver un masque.
- There " s the black knave himself...
- Voilá notre brigand noir revenu auprés des siens.
- There's the black knave himself...
- Voilà notre brigand noir revenu auprès des siens.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]