Knotted tradutor Francês
122 parallel translation
Things sometimes get so knotted, that we have to cut our way out.
Tout devient parfois si emberlificoté qu'on ne peut que tout redéfaire.
I beg the good omens I've had through the week to counter the spell of the spirits... who seek to dampen the wishes I've knotted in yarn or darken the luck of pulley-bone's charm.
Je supplie les bons augures que j'ai eus toute la semaine... de combattre les esprits qui cherchent à amoindrir les souhaits... que j'ai faits en nouant du fil, ou à diminuer la chance des os de poulet.
Knotted so tight... it had to be cut loose with a knife.
C'était si serré qu'on a dû la trancher au couteau.
Few think of changing their ways, yet when knotted in despair they cry cut :
Personne ne pense à s'amender, et quand tout va mal, on se demande :
I'm getting all knotted up inside.
Je suis très tendu à l'intérieur.
You should see the abscess... the limbs knotted in frenzy.
Si tu voyais l'abcès au cou des malades,... si tu voyais ses membres qui se tordent de folie.
- It's knotted so tightly.
Les lacets sont très serrés.
It's childish to let that get you all knotted up.
Mais si tu te mets à douter à cause d'elle, tu deviens faible.
Well, get knotted. "
Allez vous faire foutre!
I put a dishcloth on and it's knotted.
Je n'arrive pas à dénouer mon tablier.
They was knotted real tight.
Ils étaient bien ficelés.
And a peculiarly knotted string.
Et une ficelle avec des nœuds singuliers.
I knotted some sheets and climbed out of the window.
- J'ai fait un noeud avec mes draps.
Knotted up like a Chinese puzzle.
Serré comme une sardine.
Why do you have all those things knotted together?
Pourquoi ces foulards noués?
- Get knotted, Guthrie!
Écrase-toi!
The beast stops at swindon, chabrol stops at nothing I'm having treatment, and la fontaine can get knotted.
La loco s'est arrêtée à Swindon, Chabrol ne s'est arrêté à rien, je suis sous médicaments et La Fontaine peut aller se faire foutre!
You get those holes leaking, I'm going to whomp you with a knotted plow-line.
Si tes plaies saignent, je t'assomme de première!
Flaxen, waxen, knotted, polka-dotted
Filasses, gominés, emmêlés
Knotted, polka-dotted
Emmêlés, noués
- Your back is really knotted up.
- Ton dos est vraiment noué.
And sometimes the air tether gets knotted and a man suffocates.
Parfois l'air n'arrive plus et on suffoque.
My husband, Zeb, was a lot like him... all knotted up inside, worried about his money, worried about folks taking'advantage ofhim... Know the type.
Je connais le genre.
Wait ; it's still pretty tightly knotted.
Attends, tout est drôlement calme...
Wait, it's still pretty tightly knotted.
Attends, tout est drôlement calme...
I'm keeping my knotted bowels.
Je garde mes intestins noués.
How much trouble can she get into double - knotted to a telephone pole in front of the Pussycat Theatre?
Qu'est-ce qui pourrait lui arriver en étant attachée à un poteau en face d'un cinéma porno?
I can picture him now- - rugged good looks, sweater knotted about his shoulders... curly locks shining in the sun like spun gold!
Une beauté sauvage, un pull sur les épaules. Des boucles blondes brillant au soleil comme des cheveux d'or.
I'm all knotted.
C'est tout noué.
But that I am forbid to tell the secrets of my prison-house I could a tale unfold whose lightest word would harrow up thy soul, freeze thy young blood make thy two eyes like stars start from their spheres thy knotted and combined locks to part and each particular hair to stand on end like quills upon the fretful porcupine.
Si je pouvais te livrer les secrets de mon affreuse prison, je te conterais une histoire dont le moindre mot déchirerait ton âme, glacerait ton jeune sang, ferait jaillir tes deux yeux de leurs orbites, dénouerait tes boucles tressées et ferait se dresser sur la tête chacun de tes cheveux comme les piquants d'un porc-épic en colère.
It's yourjob to keep those frayed ends knotted.
Votre boulot, c'est d'éviter ça.
Loop's knotted, right?
Pas trop serré.
A system of very fine veins, thousands of them... all in one large, knotted structure.
des milliers... dans une structure entremêlée.
If he sees a knotted rope, he's gotta untie it.
Ils voient un noeud, ils le défont.
" I told him to get knotted.
" Je lui ai dit de se faire foutre.
( heavy accent ) From the west corner of thy curious-knotted garden.
Il est situe au coin ouest de ton inextricable jardin.
If a piece of knotted string can unleash the wind... and if a drowned man can awaken... then I believe a broken man can heal.
Si un morceau de ficelle nouée peut déchaîner le vent... et si un noyé peut ressusciter... alors un homme brisé peut guérir.
- Her hairs all knotted.
Ses cheveux sont terribles.
Normally, the malleus is shaped like a hammer- - a long, smooth handle connecting to a blunt head- - but Brian's malleus is knotted, both of them- - birth defect.
Normalement, le malléus est en forme de marteau. Un long manche conduisant à une tête ronde. Celui de Brian est fermé.
Like you have knotted this tie like your husband.
Comme toi avec la cravate de ton mari.
Your tie isn't properly knotted.
Ton nœud est mal fait.
Knotted in front, one end down, other end thrown over the shoulder.
Attaché devant, un pan en bas, l'autre pan... jeté au-dessus de l'épaule.
The threads are all knotted.
Il y a des noeuds partout.
What you're feeling right now, the rage and frustration all knotted together, binding everything from your head to your digestive tract, that's my life with you.
Tu te sens mieux maintenant? T'es moins frustrée? Tu me gonfles depuis que je te connais.
What you're feeling right now, rage and frustration all knotted together binding everything from your head to your digestive tract, that's my life with you.
Ce que tu ressens maintenant la rage et la frustration qui s'unissent pour lier ta tête à tes intestins... C'est devenu mon quotidien.
"Music has charms to soothe the savage breast, to soften rocks or bend a knotted oak."
"La musique a des charmes pour apaiser la bête sauvage, pour adoucir les rochers ou faire plier le chêne noueux".
Knotted up back here.
Vous êtes noué, là.
We got a carry-on suitcase in the front, fresh blood on the back seat... and a knotted stocking on the front seat.
Il y a une valise sur le siège avant droit. Du sang frais à l'arrière, des collants noués sur le siège conducteur.
Tightly and inextricably knotted to a similar string situated... in a corresponding corner of your little frame.
au côté gauche de votre corps.
Get knotted.
Va te faire voir.
They're knotted!
Ils sont accrochés!