L'm tradutor Francês
204,005 parallel translation
I called him back and he said,
Je l'ai rappelé et il m'a dit :
So, the officer cuffed me to the bench and let the horse lead the way.
Alors l'agent m'a menotté au banc et a laissé le cheval le guider.
He's getting the meat from someplace overseas, so I'm betting that that's where the money is, too.
Il reçoit la viande de quelque part à l'étranger, alors je parie que c'est là aussi qu'est l'argent.
I-I realized that the second that I said it.
Je m'en suis rendu compte quand je l'ai dit.
- I'm guessing the Pentagon thought if they followed the money, they could find out who was buying the uranium.
- J'imagine que le Pentagone s'est dit que s'ils suivaient l'argent, ils trouveraient qui achète l'uranium.
All I'm saying is, at the end of the day, either you did or you didn't do it.
Tout ce que je dis c'est que, à la fin de la journée, soit tu l'as fait soit non.
Well, I'm glad to hear that you're inclined to question the integrity of any law enforcement body, regardless of geography.
Eh bien, je suis content d'entendre que tu es enclin à questionner l'intégrité de n'importe quel corps de police, sans égard à la géographie.
So, just so that I'm clear, are we about to get into a fight in this bowling alley?
Alors, juste pour être clair, est-ce que l'on va se battre sur cette piste de bowling?
Hey, Rog, sorry to further lower your opinion of the sheriff's department, but I'm pretty sure that Deputy Barton here's who killed our ranger, sprung Davies, and now he just shot him in this alleyway before we had a chance to chat with him.
Hey, Rog, désolé de baissais encore ton opinion du département du shériff, mais je suis assez sûr que l'adjoint Barton ici qui a tué notre ranger, a surpris Davies, et vient juste de lui tirer dessus dans cette ruelle avant que nous ayons pu lui parler.
David got me access to Scarelli's jail cell when he was in the yard.
David m'a donné l'accès à la cellule de Scarelli quand il était dans la cour de la prison.
It didn't cross my mind to tell them that I think Davies paid you to break him out, and then you killed him when you thought we were too close.
Ca ne m'est pas passé à l'esprit de leur dire que je pense que Davies t'as payé pour le faire s'évader et que tu l'as ensuite tué quand tu as cru que l'on était tout proche de le coincé.
I don't care how you parse it, he invoked your name and that's not okay.
Je m'en fous de comment tu l'analyses, il a évoqué ton nom et ça c'est pas bon.
And I'm gonna need as much backup as I can possibly get.
Et je vais avoir besoin de toute l'aide que je peux trouver.
She begged me to protect her, so I did.
Elle m'a supplié de la protéger, je l'ai fait.
The shipping manifests you got me, the records from the Port of Caracas that I stole from the consulate?
L'expédition montre que vous m'avez obtenu, les documents du Port de Caracas que j'ai volés au consulat?
Miranda ordered me to wrap it up here.
Miranda m'a ordonné de l'envelopper ici.
I'm Special Agent Jane McKinnon.
Je suis l'agent spécial Jane McKinnon.
She asked me to be her eyes and ears on the inside, just in case things got out of control.
Elle m'a demandé d'être ses yeux et ses oreilles une fois à l'intérieur, au cas où les choses deviendraient incontrôlable.
If I want a crack at some sort of human connection, I'm not gonna get it shut in the house by myself, am I?
Si je veux une sorte de connexion humaine, je ne l'aurai pas en m'enfermant tout seul à la maison, n'est ce pas?
Well, the reason I've assembled all of you here today is, if we're talking about exposure and the end of our lives, well, I would like to expose myself.
La raison pour laquelle je vous ai tous rassemblés ici aujourd'hui est, si nous parlons de l'exposition et de la fin de nos vies, J'aimerais m'exposer moi-même.
I'm part of, what they call, a pilot program, where one of me comes here, one of you goes there, et cetera, et cetera.
Je fais parti de ce qu'ils appellent, un programme pilote, quand l'un des miens vient par ici, l'un des tiens va là-bas. Attends.
You know I'm actually trying to make money at this bar, right?
Tu sais que mon but c'est de gagner de l'argent avec ce bar, pas vrai?
Of course it is, because I'm Janice Browne.
Bien sûr que ça l'est, parce que je suis Janice Browne.
- And I'm still not doing the job.
- Et je ne prend toujours pas le job. - Est-ce que je te l'ai demandé?
I told you. I'm not Smurf.
Je te l'ai dit, je ne suis pas Smurf.
Only way I'm getting a clear shot is if I'm in the lobby.
Je peux l'avoir depuis le hall.
I was surprised it wasn't you, Connie.
Ça m'a surpris que tu l'aies pas.
# Gonna have some fun look out for number one
♪ M'amuser un peu Être l'as des as
I was charged with the unhappy task of letting one of you good people go.
On m'a confié la délicate mission de licencier l'un d'entre vous, bonnes gens.
I'm on reserve power.
Je suis sur l'alimentation de secours.
I'm Hunk, and me and my buddy here, we crash-landed on your lovely planet, but we really need to get back in touch with our friends who are in space.
Mon ami et moi, on s'est écrasés sur votre planète. On doit contacter nos amis dans l'espace.
I'm glad you enjoy it.
Je suis ravie de l'entendre.
I'm giving you the opportunity to serve the empire.
Je vous offre la possibilité de servir l'Empire.
I'm going to take it down from the inside!
- Je vais le détruire de l'intérieur.
I'm not embarrassed because I don't have it!
Je ne suis pas gêné car je ne l'ai pas!
Awesome! I'm finally gonna learn the Altean language!
Je vais enfin pouvoir apprendre l'altéen.
Oh, Red Lion, I am unworthy to be your Paladin, but since you have chosen to bestow this honor upon me, Coran Hieronymus Wimbleton Smythe, I humbly accept.
Lion rouge, je ne suis pas digne d'être ton paladin, mais puisque tu as choisi de m'accorder cet honneur, moi, Caron Hieronymus Wimbleton Smythe, je l'accepte humblement.
I have been given orders to remain by your side until we clear all personnel or find the spy.
On m'a ordonné de rester à vos côtés jusqu'à l'identification du traître.
I'm guessing a space ninja. Or maybe someone with magical powers?
Un ninja de l'espace ou un type aux pouvoirs magiques?
I was led to believe the IRS had been persecuting Scientology forever and David Miscavige was now the first one to ever make the IRS recognize Scientology as being fully tax exempt.
On m'a fait croire que l'IRS avait éternellement persécuté la Scientologie et que David Miscavige était maintenant la première personne à avoir un jour fait reconnaître par l'IRS que la Scientologie soit pleinement exonérée fiscalement.
So, I'm watching this event, and it culminates with the announcement that the war is over.
Et donc, je regardais cet événement, et il culminait avec l'annonce que la guerre était finie.
And that's when my mom started explaining to me as best as she could what it meant to be an auditor and that the idea was we were all gonna join staff to all train as auditors.
Et c'est là que ma mère a commencé à m'expliquer du mieux qu'elle pouvait ce que ça signifiait d'être auditeur et que l'idée, c'était que nous allions tous nous joindre au personnel pour nous former tous comme auditeurs.
And I know I'm speaking about it slightly derisively, but I had no problem with the fact that we were being groomed to be the new and the best and the greatest thing that ever happened to Scientology and I really embraced it actually.
et la plus grande qui soit jamais arrivée à la Scientologie et en fait, j'en adoptais vraiment l'idée.
I mean honestly if you ever hear me characterize my state of mind at that time as being similar to the Hitler Youth...
Je veux dire que, honnêtement, si tu m'avais entendu décrire mon état d'esprit à l'époque, c'était similaire à la Jeunesse Hitlérienne...
I'm gonna get my brother kicked out of the Church.
J'allais faire expulser mon frère de l'Église.
It took me about a year or two after I left the Sea Org to be comfortable reading, um, media that was critical of Scientology.
Ça m'a pris environ un an ou deux après avoir quitté la Sea Org pour être à l'aise avec le fait de lire, um, des médias qui critiquaient la Scientologie.
In my entire time on staff and working for the Church, it never occurred to me that anything I was told was false.
De toute ma période dans le personnel à travailler pour l'Église, il ne m'était jamais venu à l'esprit que quoi que ce soit qu'on m'avait dit ait été faux.
- It didn't even cross my mind.
- Ça ne m'avait jamais même effleuré l'esprit.
The Church of Scientology is accusing me of inciting hate crimes.
L'Église de Scientologie m'accuse d'inciter aux crimes de haine.
I'm not gonna be intimidated, the Church will get exposed, and I'm not gonna stop.
Je ne vais pas me laisser intimider, l'Église sera mises à nu, et je ne m'arrêterai pas.
I'm hoping the idea I might marry a Catholic will give Spain pause, and buy you enough time to ready the Royal English Navy for war.
J'espère l'idée que j'épouserai peut-être un catholique fera réfléchir l'Espagne, et vous fera gagner assez de temps pour préparer la marine royale pour la guerre.