Lifetime opportunity tradutor Francês
311 parallel translation
I'm about to get involved in a fateful undertaking not just that... it's a once - in-a-lifetime opportunity!
J'ai trouvé un boulot. Une occasion inouïe!
Takamaru, this is a once-in-a-lifetime opportunity.
Takamaru, c'est une occasion unique.
Got it? Now this is a once in a lifetime opportunity, and I suggest you take it.
On aurait donc besoin de tes talents d'escroc pour attaquer le mal par le mal.
A deal-of-a-lifetime opportunity... and I'm out looking for a dead mother.
Fallait que je sois fou pour t'écouter Lâcher une occase en or pour chercher une morte
This is a once-in-a-lifetime opportunity, man.
Des vagues pareilles, c'est une fois par vie.
One is a once - in-a-lifetime opportunity.
D'un côté, une opportunité unique.
This is a once-in-a-lifetime opportunity.
L'occasion ne se représentera plus.
It's a once-in-a-lifetime opportunity.
C'est une occasion unique.
This is a once-in-a-lifetime opportunity.
Ce genre d'occase n'arrive qu'une fois dans la vie.
This is a once-in-a-lifetime opportunity.
C'est l'occasion ou jamais.
This is a once-in-a-lifetime opportunity.
Ca n'arrivera qu'une fois.
It's a once in a lifetime opportunity.
Ça n'arrive qu'une fois dans une vie.
We have a once-in-a-lifetime opportunity to study the very core of the human animal.
On a une occasion unique d'étudier l'animal humain.
I mean, taking India's old job would be the opportunity of a lifetime.
Reprendre l'ancien poste d'India serait l'opportunité de toute une vie.
Such an opportunity a girl never had in her whole lifetime.
C'est une chance que peu ont.
An opportunity that only comes once in a lifetime.
Une occasion qui ne se présente qu'une fois dans une vie.
Now, listen, this is an opportunity of a lifetime.
Faut surtout pas rater ça.
- The opportunity of a lifetime! - You don't tell me those things!
C'est la chance de notre vie.
This is the opportunity of your lifetime.
C'est l'opportunité de votre vie de votre vie.
Once in a lifetime, a golden opportunity.
Une occasion en or. C'est unique.
You're not at all the kind of man... To turn down the opportunity of a lifetime, darling.
Tu n'es pas le genre d'homme à rejeter l'opportunité d'une vie, chéri.
The last great opportunity of a lifetime... an entire world at war and I'm left out of it?
C'est la dernière occasion qui s'offre à moi : Ie monde entier est en guerre et je ne suis pas convié?
Opportunity of a lifetime.
C'est la chance de ta vie.
This has been the opportunity of a lifetime.
C'était la chance de ma vie, cette mission.
We have the opportunity of a lifetime and I'm sorry, but I won't stand by and let other people compromise the whole darned thing!
C'est une occasion incommensurable, et je ne permettrai pas... que d'autres compromettent ce truc-là!
I'm offering you the opportunity of a lifetime.
Je vous propose de saisir la plus belle occasion de votre vie.
This is the opportunity of a lifetime, Maddie.
C'est la chance de notre vie, Maddie.
This is the opportunity of a lifetime.
C'est l'occasion de ta vie.
An opportunity of a lifetime, by my reckoning.
La chance de ma vie, d'après moi. Perry...
This is the opportunity of a lifetime. - I'm sorry.
Désolée.
I'm offering you the opportunity of a lifetime... a new car dealership.
Je vous offre la chance de votre vie : une nouvelle concession.
So, is this the opportunity of a lifetime or what?
Alors, c'est pas l'affaire du siècle? Je sais ce que vous pensez.
Greta, you're being offered the opportunity of a lifetime.
Voilà une belle occasion pour toi.
You are throwing away the investment opportunity of a lifetime.
Vous gâchez une occasion en or.
We're lucky men. We face the opportunity of a lifetime.
Nous avons la chance d'appartenir à l'armée américaine.
I'm talking about the financial opportunity of a lifetime.
Je parle d'une très bonne occasion de gagner de l'argent.
Catherine, why don't you take this opportunity to transcend a lifetime of megalomania and egocentricity, and write us a big fat check to help stop Ghostwood?
Catherine, pourquoi ne pas saisir cette chance de pouvoir effacer une vie de mégalomanie et d'égocentrisme en signant un gros chèque pour arrêter Ghostwood?
- You're damn right. This could be the opportunity of a lifetime.
C'est une chance unique.
It's the opportunity of a lifetime.
C'est une chance unique.
This is the opportunity of a lifetime.
C'est la chance de ma vie.
You don't suppose that what we're witnessing here is Prime Minister's perving about in a career-threatening once-in-a-lifetime blackmailing opportunity for two wily old desperadoes like us time?
Tu ne penses quand même pas qu'on est témoins ici des penchants pervers de notre premier Ministre qui permettraient à deux vieux desperados rusés comme nous de pratiquer un odieux chantage...
Opportunity of a lifetime.
La chance de toute une vie, papa.
.. this is the opportunity of a lifetime.
des occasions comme ça, il n'y en a pas deux!
You get the opportunity of a lifetime and you have the temerity to challenge my reputation.
Je vous donne la chance de votre vie... et vous avez l'audace de mettre en doute ma réputation.
I believe the phrase you used to bring me here was "an opportunity of a lifetime."
Je crois que l'expression que vous avez utilisée pour m'attirer ici était : "Une occasion unique à ne pas rater."
The opportunity of a lifetime if we play our cards right.
L'occasion d'une vie, si on la saisit.
You are getting a once-in-a-lifetime, very lucrative opportunity to star on a prime-time network sitcom!
Une chance unique et très lucrative Le rôle vedette d'un sitcom en prime time
- You got the opportunity of a lifetime.
- T'avais l'opportunité de ta vie!
- It's not the opportunity of a lifetime.
- Ce n'est pas l'opportunité de ma vie.
Playing football here may have been the opportunity of your lifetime.
Jouer au football ici était peut-être l'opportunité de ta vie.
Sounds like the opportunity of a lifetime.
Ça a l'air d'être une occasion unique.