Loss tradutor Francês
10,146 parallel translation
Your loss.
Votre famille.
But you never let that loss diminish your light.
Mais vous ne laissez jamais que la perte diminue votre lumière.
And what a loss that would be.
Quelle grande perte ça serait.
I'm deeply sorry for your loss, by the way.
Je suis vraiment désolé pour ça, d'ailleurs.
"Mr. and Mrs. ChaoXiang Han mourn the loss of only son Jin, the heir apparent to the Han tech empire, worth billions."
"M. et Mme ChaoXiang Han pleurent la perte de leur seul fils, Jin, l'héritier de l'empire des Han, qui vaut des milliards."
I'm sorry for your loss.
Je suis désolé pour votre perte.
I'm sorry for your loss.
Toutes mes condoléances.
And all that pain and loss you feel...
Et si c'était cette souffrance et cette perte...
You would probably experience further deterioration of your language center, a loss of memory, and an impairment in your ability to process and retain information.
Vous ressentirez probablement d'autres dégradations de votre centre de langage, une perte de mémoire, et une détérioration de votre capacité à traiter et à retenir des informations.
But it's different, though, isn't it, when it's your loss?
Mais c'est différent, cependant, quand il s'agit de votre perte.
I can't lie and tell you that it's gonna make your loss any easier.
Je ne peux pas mentir et vous dire que ça va rendre votre perte plus facile.
Deeply saddened at your loss.
Profondément attristés par votre perte.
Mrs. Savio, I'm really sorry for your loss.
Mme Savio, je suis vraiment désolée pour la perte de votre mari.
She appears to be coming to terms with her loss.
Elle semble commencer à accepter sa perte.
We were able to repair the artery, but the blood loss was severe.
Nous pouvions réparer l'artère, mais la perte de sang était trop importante.
The loss of him, his life... Is a stain on my soul. I-I can't bear it.
Sa perte, sa vie... et une tâche sur mon âme.
Claire's loss is unfortunate, but it's also a stroke of good luck.
La perte de Claire est malheureuse, mais c'est aussi un coup de chance.
Having trouble coping with a significant loss at a delicate age makes him an easy mark.
Ayant du mal à faire face à une perte importante à un âge délicat qui fait de lui une cible facile.
Officer Teague, we're sorry for your loss.
Officier Teague, nous partageons votre perte.
We are so sorry for your loss, Ms. Stewart.
Toutes mes condoléances, Mme Stewart.
Added with alcohol, would that explain Cade's memory loss?
Mélangé à l'alcool, ça pourrait expliquer les pertes de mémoire de Cade?
There was enough inside of Cade to impair him for five to six hours and cause the memory loss.
Il y en avait assez dans Cade pour le diminuer pendant cinq à six heures et causer la perte de mémoire.
Port Commission reports a two percent loss annually.
Le Commissaire au Port rapporte une perte annuelle de 2 %.
But to be honest, this one is no great loss to the world, is it?
Mais pour être honnête, celui-là n'est pas une grande perte pour l'humanité, non?
What happens when the United States is attacked, suffers grievous loss of life?
Que se passe-t-il quand les Etats-Unis sont attaqués, subissant des pertes humaines?
I'm sorry for your loss, Tiffany.
Toutes mes condoléances, Tiffany.
It's a loss.
Quelle perte.
Bertie Hexham is a loss but not Henry.
Bertie Hexham est une perte mais pas Henry.
Hey, do I have to go to that Grief and Loss prayer circle?
Est-ce que je dois aller à ce cercle de Deuil et Prières?
( Hyde ) But in the car on the way over here, you asked me to check your breath, because, uh... [clears throat] We're so sorry for your loss.
Mais pendant le trajet tu m'as demandé de sentir ton haleine parce que... Nous sommes désolés pour votre perte. Merci.
It's a loss, loss, loss.
On les a perdus, perdus.
I'm sorry for your loss.
Je suis désolée pour votre perte.
I'm very sorry for your loss.
Toutes mes condoléances.
And we want you to have some form of compensation... for your loss.
Et nous voulons que vous ayez une certaine compensation... pour votre perte.
I'm so sorry for your loss.
Toutes mes condoléances.
The loss of Victoria Grayson is a tragedy.
La perte de Victoria Grayson est une tragédie.
Believe me, it was no great loss.
Croyez-moi, c'était pas une grande perte.
"Governor at a loss."
Gouverneur perdu.
So, R.E.'s loss these last few days has been your considerable gain.
Ce qui a nui à R.E. ces derniers jours vous a été bénéfique.
Positive loss of consciousness at the scene.
Perte de conscience sur le lieu de l'accident.
Loss of verbal skills.
Perte de la parole.
I am so sorry for your loss.
Toutes mes condoléances.
We should do you that solid because the loss of our colleague and friend is all about your needs, your schedule?
Qu'on doit vous rendre ce service parce que la perte de notre collègue et ami tourne autour de vos besoins, de votre emploi du temps?
You're supposed to be feeling it... grief, loss, pain.
Tu es censée les ressentir : chagrin, perte, douleur.
I'm sorry for your loss.
Mes condoléances.
We're not the only ones who suffered a loss, you know.
On est pas les seuls à souffrir d'une perte, tu sais.
Which can lead to hearing loss, facial numbness, double vision... paralysis.
Ce qui peut entraîner une surdité, une torpeur faciale, vision double... paralysie.
Um... Memory loss?
Perte de mémoire?
No, no, no, no. If I'm not mistaken, your insurance pay-out more than compensates for any loss of income.
- Non, non, si je ne me trompe pas, votre assurance vous compense quelle que soit la perte.
The loss of a father, banishment.
De la perte de son père, de son bannissement.
For the record, I consider this a double homicide and a tragic personal loss for myself and this department.
Pour infos, je considère ça comme un double homicide et une perte tragique pour moi et ce département.