English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ M ] / Macbeth

Macbeth tradutor Francês

505 parallel translation
You'll help me with all the great parts, Lady Macbeth and Juliet and Cleopatra.
Vous m'aiderez avec les grands rôles, Lady Macbeth, Juliette et Cléopâtre.
Lady Macbeth kills for you. Desdemona...
Lady Macbeth, tuant pour vous Desdémone...
Would you care to see me do the sleepwalking scene from Macbeth?
Voulez-vous assister à la scène du somnambule de i * Macbeth / i *?
But you certainly weren't funny when you played Lady Macbeth.
Mais pas dans Lady Macbeth.
Well, stop looking like Lady Macbeth.
Alors, cesse d'avoir l'air de Lady Macbeth.
Macbeth doth come.
Le tambour, le tambour!
All hail, Macbeth!
Salut, Macbeth!
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!
Salut, Macbeth, qui seras roi un jour!
Lesser than Macbeth, and greater.
- Moindre que Macbeth.
So all hail, Macbeth and Banquo!
Donc, grand salut, Macbeth et Banquo!
Kind gentlemen. The king hath happily received, Macbeth, the news of thy success.
Le roi a reçu avec bonheur la nouvelle de ton succès.
But where is Macbeth, the thane of Cawdor?
Où est Macbeth, thane de Cawdor?
If there come truth from them, as upon thee, Macbeth, their speeches shine, why, by the verities on thee made good, may they not be my oracles as well, and set me up in hopes?
Si la vérité vient d'elles, comme sur toi leur parole a brillé, pourquoi, véridiques à ton égard, ne seraient-elles pas aussi mon oracle pour fonder mes espoirs?
Macbeth shall sleep no more.'
"Macbeth... " ne dormira plus! "
Macbeth! Beware Macduff ;
Garde-toi de Macduff l
Macbeth! Be bloody, bold, and resolute ; laugh to scorn the power of man ;
Sois sanguinaire, hardi et résolu, nargue le pouvoir de l'homme, car nul être né d'une femme ne pourra nuire à Macbeth.
for none of woman born shall harm Macbeth. Macbeth shall never vanquish'd be until great Birnam wood to high Dunsinane hill shall come against him.
Macbeth ne sera pas vaincu tant que le grand bois de Birnam, jusqu'à la colline de Dunsinane, ne marchera pas contre lui l
Macbeth shall never vanquish'd be till Birnam forest come to Dunsinane.
Macbeth ne sera pas vaincu, jusqu'à ce que le bois de Birnam arrive à Dunsinane.
good! Rebellion's head, rise never till the wood of Birnam rise, and our high-placed Macbeth shall live the lease of nature, pay his breath to time and mortal custom.
Rébellion, ne lève pas la tête avant que Birnam ne bouge, et notre puissant Macbeth vivra le bail de la nature, rendra son souffle au temps et à l'usage mortel.
Macbeth is ripe for shaking, and the powers above put on their instruments.
Macbeth est mûr, prêt à être cueilli, les puissances du ciel préparent leurs instruments.
'Fear not, Macbeth ; no man that's born of woman shall e'er have power upon thee.'
"Ne crains rien, Macbeth, " nul homme né d'une femme "n'aura jamais de pouvoir sur toi."
Either thou, Macbeth, or else my sword with an unbatter'd edge I sheathe again undeeded.
Ou toi, Macbeth, ou je rengaine mon épée au tranchant intact sans m'en servir!
The general atmosphere is very Macbethish.
L'atmosphère générale fait très Macbeth.
- Macbeth.
- De Macbeth.
Kathy Selden as Juliet, as Lady Macbeth, as King Lear!
Kathy Selden dans Juliette, Lady Macbeth ou le Roi Lear!
No death like you get in Macbeth
Pas de mort comme dans Macbeth
No, no, I can just see it now : You as Lady Macbeth. What a sleep-walking scene!
Je vous vois si bien jouant Lady Macbeth...
That's Macbeth.
C'est Macbeth.
Macbeth is an allegory, Nat.
Macbeth est une allégorie.
OK, kitten, if you want to imagine yourself as Lady Macbeth or someone -
D'accord, mon chou. Si tu veux jouer à Lady Macbeth...
"Fire burn and cauldron bubble."
"Le feu brûle, le chaudron bouillonne" ( Macbeth, acte I, les trois sorcières )
Hamlet, Macbeth, King Lear.
Hamlet, Macbeth, le Roi Lear.
" Othello, Macbeth, Hamlet and King Lear.
" Othello, Macbeth, Hamlet et Le Roi Lear.
Seems like an interesting season, particularly the Macbeth revival.
Ça a l'air d'une saison intéressante, en particulier la reprise de Macbeth.
Macbeth is such a totally evil character, right?
Mais le personnage de Macbeth est une telle incarnation du mal.
Macbeth, scene...
- Macbeth, scène...
" Therefore Macbeth shall sleep no more.
" C'est pourquoi Macbeth ne dormira plus.
"Macbeth doth murder sleep!"
"Macbeth a assassiné le sommeil!"
If you're comparing the Ballon household with a Shakespearean tragedy... I suggest that Macbeth would be more appropriate.
Si vous comparez le personnel Ballon à une tragédie shakespearienne... je suggérerais que Macbeth serait plus approprié.
Macbeth, Act I, Scene 6.
Macbeth, acte I, scène 6...
Interesting, an Arcturian Macbeth.
Intéressant. Un Macbeth arcturien.
Watch Macbeth.
Observez Macbeth.
You saw Macbeth.
Vous avez vu Macbeth.
Macbeth?
Macbeth!
My lord, Macbeth!
Seigneur Macbeth!
Worthy Macbeth, we stay upon your leisure.
Mon cerveau engourdi était occupé par des choses... oubliées. Nous attendons votre plaisir.
Those that Macbeth hath slain.
Ceux que Macbeth a tués.
Macbeth does murder sleep', the innocent sleep,
"Macbeth assassine le sommeil!"
Macbeth!
Macbeth l Macbeth l
/ But Macbeth is.
- Macbeth en est un.
Good night, coz.
Bonne nuit, "coz". ( Macbeth, acte I, les trois sorcières / Coz = cousin, parent acte 4 scène 2 )

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]