Middle tradutor Francês
26,572 parallel translation
You were smack in the middle. You owe yourself some time.
Vous y étiez, vous méritez un peu de repos.
Oh, you in the middle of a call?
Oh, vous êtes au téléphone?
Then you snuck out of here in the middle of the night.
Puis tu es parti en douce au milieu de la nuit.
Yes, I'm actually in the middle of something.
Oui, je suis actuellement au milieu de quelque chose.
We're in the middle of nowhere, all right?
On est au milieu de nulle part.
I mean, I have, like, a middle-of-the-night one, not with revisions, but... Yeah. I threw it away.
Oui, enfin, j'ai la moitié de la version nocturne, sans les corrections, mais... je l'ai jetée.
Yep. That's why you're here alone in the middle of the night?
C'est pourquoi t'es tout seul au milieu de la nuit?
No guy, but now I have a middle-aged lesbian lover.
Pas de mec, mais maintenant j'ai une amoureuse lesbienne du Moyen-Age.
What was he doing here, alone in the middle of the night in the dead of winter?
Que faisait-il ici, seul au milieu de la nuit en plein hiver?
We're in the middle of a session, Betty.
Nous sommes au milieu d'une session.
That's when Kirk turned his gun on him, forced him to let him out of the car in the middle of traffic.
C'est là que Kirk l'a braqué et obligé à le laisser sortir au milieu du trafic.
Look, if we go in there, and things get hot, she'll be caught right in the middle of it.
Si on entre et que ça chauffe, elle va se retrouver au milieu.
Stranded in the middle of the Atlantic?
Perdu au milieu de l'Atlantique?
Look, you didn't have to wake the commissioner up in the middle of the night to tell him that his trusted PR chief is busted for child porn.
Vous n'avez pas eu à réveiller le préfet au milieu de la nuit pour lui dire que son sous-préfet a été coincé pour pornographie infantile.
You really have to do it like this in the middle of the night?
Vous devez vraiment faire ça comme ça, au milieu de la nuit?
Can you walk me through how and why you burst through the deputy commissioner's door in the middle of the night without a warrant?
Pouvez-vous m'expliquer comment et pourquoi vous avez fait irruption chez le sous-préfet au beau milieu de la nuit sans mandat?
Yes, that whole string is a common cold virus, but that C-C-T runner in the middle, that's a mitochondrial gene, unique to people of Mesoamerican descent.
Oui, que l'ensemble de la chaîne est un virus du rhume, mais que C-C-T coureur au milieu, c'est un gène mitochondrial, unique pour les personnes d'ascendance mésoaméricain.
Guy like him, you think he cares if his girl likes to throw chips in the middle?
Guy comme lui, vous pensez qu'il se soucie si sa fille aime jeter des jetons dans le milieu?
Darling, we are right in the middle of something here, so if you just wait for a moment, we will give you our full attention, okay?
Chéri, on est en plein milieu de quelque chose là, donc si tu attends un peu, tu auras notre totale attention.
Well, he's in the middle of something very important.
Il est au milieu de quelque chose de très important.
We are in the middle of a cooperative divorce.
On est au milieu d'un divorce à l'amiable.
Out here in the middle, we spend a lot of time at the movies.
Ici dans le middle west, on passe beaucoup de temps au cinéma.
Not when they're in the middle of a story, but I talk to people.
Pas quand ils sont au milieu d'une histoire, mais je parle à des gens.
I'm in the middle of something.
Je suis occupée.
I'm in the middle of a session, Betty.
Je suis en pleine session.
Look, Lieutenant, uh, I don't feel right about putting you in the middle of this.
Lieutenant, je ne voudrais pas t'impliquer.
Zakarian just got burned alive, and a nine-year-old boy, who had nothing to do with this, got caught in the middle.
Zakarian vient d'être brûlé vif, et un garçon de 9 ans, qui n'a rien à voir avec ça, a été pris au milieu.
- Hey, what are you doing in the middle of the street? Hey, sir, you lost?
Que faîtes-vous au milieu de la rue?
So if you want to start in the middle of the night, keep making noise.
Si vous voulez commencer en pleine nuit, continuez à parler.
But instead, you drove 15 miles... all the way out here, in the middle of the night, without your boyfriend... just to see if I was okay.
Mais au lieu de ça, tu as fait 20 bornes pour venir ici en pleine nuit, sans ton petit ami, juste pour voir si j'allais bien.
Sam and Dean are right in the middle of this thing.
Sam et Dean sont en plein milieu.
Hmm? Freezing our nuts off in the middle of the woods on a thin lead?
Quoi ça, se geler les noix au milieu de la forêt pour des miettes?
Like, what's your middle name?
Comme, quel est ton deuxième prénom?
Laurel. My middle name's George.
Le mien c'est George.
When the police found him, he'd been beaten unconscious, just lying there in the middle of the road.
Quand la police l'a trouvé, il était inconscient, gisant au beau milieu de la route.
Hey, I don't want to get in the middle of anything, but you can't really blame him since you turned down his proposal.
Je ne veux pas me retrouver au milieu, mais tu ne peux pas lui en vouloir depuis que tu as refusé sa demande.
She's bigger around the middle than everybody else.
Elle a un plus gros ventre que tout le monde.
In the middle of the ocean.
Au milieu de l'océan.
Even if I come downstairs in the middle of the night and put a gun to your head, don't tell me.
Même si je descends au milieu de la nuit et que je mets un pistolet sur ta tempe, ne me le dis pas.
I knew he had a middle name.
Je savais qu'il avait un 2e prénom.
Okay, well, then I guess I won't be able to tell you the middle name McGee's been holding out on us.
D'accord, alors je ne te dirai pas le 2e prénom de McGee qu'il nous a caché.
It's just, uh, I'm in the middle of my first solo case.
Je suis sur ma première affaire en solo.
It's the middle of the night, and I have my stuffed bear with me.
Il fait nuit noire, j'ai mon ours en peluche avec moi.
This man has shipped over 600,000 American middle-class jobs to India and China and Mexico, all just to add a few million to his stack of...
Cet homme a expédié plus de 600 000 emplois de la classe moyenne américaine en Inde, en Chine et au Mexique, tout ça pour ajouter quelques millions a sa pile de...
People might say drinking coffee in the middle of the night could hinder your sleep.
Certains disent que boire du café la nuit empêche de dormir.
- Standing in the middle of this room yelling at each other like idiots!
- Au milieu de cette pièce à se disputer comme des idiotes!
It's 50-50. Split down the middle.
On coupe la poire en deux.
- I'm guessing you're in the middle?
- Vous êtes au milieu?
Doyle, please. I'm in the middle of my route.
Écoute, je suis au milieu de ma livraison.
It's the little bottle, middle shelf, and a bag of saline.
Et une poche de solution saline, il faut l'intuber.
It's the middle of the day.
En pleine journée?