Même tradutor Francês
395,137 parallel translation
thanks anyway.
D'accord, merci quand même.
- If you go to places like Sedona that sit on a crystal bed, - and if you are, like, in a- - - [Bill] I've been to Sedona. Dude, I'm, like, picking up what you're putting down, and I'm not seeing it.
Après l'épidémie de rougeole, à la même période que lorsqu'on a eu le rotavirus, virus qui a contribué à me faire changer d'avis...
And so even if a jet is flying through different conditions,
Même si un avion traverse différentes conditions
So, we have wrapped the same piece of paper- - Or from the other half. - -around this ordinary aluminum can.
Nous avons mis le même bout de papier... ou plutôt l'autre moitié, autour de cette canette en aluminium.
Are all the same thickness.
Tes chevilles, mollets et cuisses ont la même épaisseur.
Which is the same movie except it stars. Black folks you've never heard of. And white folks you don't hear from anymore.
C'est le même film, avec des acteurs noirs inconnus et des acteurs blancs dont on n'entend plus parler.
That's real good.
Excellent, même...
I'm not engaging with you over this.
Je ne vais même pas en parler avec toi.
Even though this morning I thought you were married.
Même si ce matin, je croyais que tu étais marié.
Look, we're not in the same boat, okay?
Écoute, nous ne sommes pas dans le même bateau, d'accord?
Looks like you got some wine on your leg there.
Tu as même du vin sur ta jambe là.
No one deserves that, not even a picture.
Personnes ne mérite ça. Même en photo.
Yeah, now they call me. The mellow submarine or john cougar mellow-camp, And old meller, and, hey, it's henry wadsworth long-mellow.
Maintenant, ils m'appellent la ramollie, ou le mou-ssaillon, et la mou-tarde, et même Yves Mou-rousi.
Okay, well... We do not have to wear the same outfit.
On n'a pas à porter la même tenue.
We don't know why, though.
Même si on ignore pourquoi.
But then you went and took that gear without our permission anyway.
Mais vous avez quand même pris cet équipement sans permission.
So, even the children...
Alors même les enfants...
If you take me to the automated factory, I'll make you a synthetic terminal that has the same effect as the Net Terminal Gene.
Si vous me conduisez à l'usine, je construirai un terminal synthétique qui fait le même effet que le terminal génétique.
Your goal is the same as mine, isn't it?
Votre but est le même que le mien.
Yes, even food, anything you like.
Oui, même de la nourriture. Tout ce que vous voudrez.
To be honest, there aren't many of us left who can use the Electro-Fisher gear.
Pour être honnête, il reste peu de gens à même d'utiliser l'équipement d'électropêcheur.
For a while there we couldn't even afford to do that.
Pendant un moment, on ne pouvait même pas faire ça.
Just don't try it yourself.
N'essaie pas de faire la même chose.
What'd they say? "Call us back when it's a homicide".
La même chose que les flics.
I've always tried to do the right thing, even when life has dealt me one crappy card after another.
J'ai toujours essayé de bien faire, même quand le sort s'acharnait sur moi. Mais c'est terminé.
I can't imagine what you're going through, but I lost a brother, my partner lost a brother...
Je n'imagine même pas ce que vous vivez mais j'ai perdu un frère, ma coéquipière aussi... Pourquoi a-t-il fait ça?
Look, Derrick was a grown man. He did what he did on his own.
Derrick était assez grand pour décider lui-même ce qu'il faisait.
I swear, he must've gone to the same law school as my sister :
Il a dû aller à la même fac de droit que ma sœur.
Is he having a productive conversation with our mayor?
Aura-t-il la même conversation avec le maire?
You keep your men in line, I'll give you my word I'll do the same.
Gardez vos hommes sous contrôle, je vous promets que je ferai de même.
Everybody I love under the same roof.
Tous les gens que j'aime sous le même toit.
I'm not even pulling them apart - and having fun with them. - Aw.
Je ne les décolle même pas et je ne m'amuse pas avec.
I'm pretty sure you're way down on the list.
Même si ça arrivait, je suis quasiment sûr que tu es en bas de la liste.
Those five filmmakers happened to be in that place then, when the greatest conflict of all came knocking.
Ces cinq cinéastes étaient tous au même stade de leur carrière, quand s'est déclenché le conflit le plus important de notre ère.
I'm demanding of myself, too.
Mais j'exige aussi beaucoup de moi-même.
[Spielberg] I think all directors are actors, even those that aren't employed to work both sides of the camera.
Les réalisateurs sont tous des comédiens. Même ceux qui ne travaillent pas des deux côtés de la caméra.
[narrator] By his own admission, George Stevens did not realize the extent of the threat Hitler and Japan posed in 1938.
George Stevens avoue lui-même ne pas avoir compris la menace venant de l'Allemagne et du Japon en 1938.
Cohn didn't want to finance a picture in which British soldiers were portrayed as villains, not when England might soon be in a fight for its existence.
Cohn ne veut pas financer un film dans lequel les soldats britanniques sont les méchants, alors que l'Angleterre s'apprête à défendre son existence même.
He yearned to be that disciplined man of rectitude. But it was at odds with the rebel outsider.
Il rêvait d'être un homme droit et discipliné, mais il se confrontait à l'autre facette de lui-même, frondeur et anticonformiste.
We've seen it reflect our civilization throughout the rest of the world. The aims and the aspirations and the ideals of a free people and of freedom itself.
Il reflète notre civilisation auprès des peuples du monde entier, ainsi que les objectifs, les aspirations et les idéaux d'un peuple libre, et de la liberté elle-même.
I think Wyler knew that he was strong enough in his self-confidence to know that he could tell a story about the real war and have a tremendous impact with that story stateside.
Wyler avait suffisamment confiance en lui-même pour raconter une histoire sur la réalité de la guerre qui aurait un gros impact sur le public américain.
We didn't even have to declare war on them.
Nous n'avons même pas eu à le faire.
And we will do the same thing here!
On fera la même chose ici!
The decision about whether to show that film in the form that Ford had made it ultimately went up the chain, until finally President Roosevelt watched the film.
Au bout du compte, la décision de projeter la version montée par Ford revient au président Roosevelt lui-même.
That might be due to the placebo effect, when something makes you feel better even though it's not medicine.
Ça ne passe pas, c'est de la négligence, c'est même illégal.
So, there was, like, a lot of money around.
Tous ceux à qui j'ai parlé, cette idée ne leur a même pas effleuré l'esprit.
Now we can get something done.
Ils m'ont même retiré la Pologne.
I got everything I need in here. Maybe I'll just live here.
Je peux même y vivre.
You do look like you've put on a few.
T'as quand même un peu pris.
The mayor's main bundler?
- Lui-même.
Hell, they've even closed it down during Christmas morning.
Même le matin de Noël.