English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ N ] / Narrating

Narrating tradutor Francês

573 parallel translation
[Man Narrating] Wake Island is a tiny dot in the midst of the Pacific, 4,254 air miles from San Francisco.
Wake est une île minuscule au milieu du Pacifique... "Océan Pacifique" à 4 254 miles aériens de San Francisco.
[Man Narrating] Medieval England... the early years of the reign of Edward I.
Angleterre du Moyen-Âge. Pendant les premières années de règne d'Edward ler.
Ptolemy... recounts a little known anecdote, which I have the honor of narrating to this very large... audience.
Ptolemee... relate un episode generalement peu connu et que nous allons avoir l'honneur de narrer a la tres nombreuse... assistance.
[Peter Narrating] And so I went to Lottie's party.
Et je suis donc allé à la fête de Lottie.
[Peter Narrating] Lottie's party and my meeting with Nancy Ordway... was on the sixth of June.
La fête de Lottie et ma rencontre avec Nancy Ordway eurent lieu le six juin.
[Peter Narrating] Within a week of her arrival... she was already on her way uptown.
HUITIEME AVE O. 17E RUE Une semaine après son arrivée... elle montait déjà vers les beaux quartiers.
[Peter Narrating] Her next stop, two weeks later... was 24th Street... at the kind invitation of a new friend.
- O. 24E RUE Prochain arrêt, deux semaines plus tard... sur la 24e rue, à l'invitation d'une nouvelle amie.
[Peter Narrating] By early May, about a month before Lottie's cocktail party... she had reached 45th Street and the theater where Lottie was starring... in my production of Star Rising.
8E AVE O. 45E RUE Débutmai... environ un mois avant le cocktail de Lottie... elle avait atteint la 45e rue... et le théâtre où Lottie triomphait dans ma production de Etoile montante.
[Peter Narrating] With that background to the tragedy... let me now pick up the story of my friendship with Nancy Ordway... ten days after our meeting at Lottie's party.
La toile de fondde la tragédie étant maintenant tendue... je vais continuer l'histoire de mon amitié avec Nancy Ordway... dix jours après que nous nous soyons rencontrés à la fête de Lottie.
[Carlotta Narrating] I knew he was anxious to see them as soon as possible... so I decided to stop offi at his apartment... in case he should be there to show them to him.
Je savais qu'il avait hâte de les voir dès que possible... alors, j'ai décidé de m'arrêter à son appartement... au cas où ilserait là pour que je lui montre.
At least in the city I can scrape by reciting scriptures and narrating tales.
Au moins dans la ville je peux m'en sortir En récitant des écritures et en narrant des contes.
[Man Narrating] This is the world as seen from the moon.
Voici le monde vu de la lune.
[Woman Narrating] LUCY HARBIN WAS DECLARED LEGALLY INSANE TODAY.
Aujourd'hui, Lucy Harbin a été déclarée aliénée.
[Woman Narrating] THERE WAS NO ONE ELSE IN THE HOUSE BUT YOUNG CAROL, DAUGHTER OF FRANK AND LUCY HARBIN.
Il n'y avait que la petite Carol, dans la maison... la fille de Frank et Lucy Harbin.
As if somebody would be narrating a story.
J'ai l'impression de vivre dans un roman.
Uh, all the other men we spoke to, they were at the screening, and they all said that you were on the stage narrating the movie at the time that the crime was committed.
Tous les gens que nous avons vus étaient à la projection. Ils ont dit que vous faisiez le commentaire sur scène à l'heure du crime.
[Kolchak Narrating] There are sections of Chicago the guidebooks don't refer to.
Il y a des quartiers de Chicago dont les guides ne font pas allusion.
[Kolchak Narrating] Buck Fineman, 7 2 years old.
[Kolchak Narrating] Buck Fineman, 72 ans.
[Kolchak Narrating] Normally, an old guy dropping dead wouldn't get me to cross the road.
Habituellement, un vieux type tombant raide mort ne me ferait pas faire demi-tour sur la route.
[Kolchak Narrating] Someone called in the middle of the night to let me know what had happened, more or less.
Quelqu'un m'appela au milieu de la nuit pour m'informer de ce qui s'était passé, plus ou moins.
[Kolchak Narrating] Reading between the lines of all the police hassling, their message came through.
[Kolchak Narrating] Reading between the lines of all the police hassling, their message came through.
[Kolchak Narrating] March 3, 1 2 : 1 5 a.m.
3 mars, 0 : 15.
[Kolchak Narrating] July 22, Springfield, Illinois.
22 juillet, Springfield, Illinois.
[Kolchak Narrating] The people's candidate - fearless, independent and energetic.
Le candidat du peuple, courageux, indépendant et énergique.
[Kolchak Narrating] I was a young man when I started waiting for that elevator.
J'étais un jeune homme quand j'ai commencé à attendre cet ascenseur.
[Kolchak Narrating] Some advice for pedestrians - when you're run over by a strange dog, if you can't get his number, at least get his license tag.
Un conseil aux piétons : quand vous êtes renversé par un chien étrange, si vous ne pouvez pas obtenir son numéro, essayez au moins de récupérer son étiquette de licence.
[Kolchak Narrating] The events in the elevator made me late for my appointment with Robert Palmer.
Les événements dans l'ascenseur m'avaient mis en retard pour mon rendez-vous avec Robert Palmer.
[Kolchak Narrating] For a man who seemed to be a comer,
Pour un homme qui paraissait être candidat,
[Kolchak Narrating] August 1 6, 8 : 30 a.m.
16 août, 8h30.
[Kolchak Narrating] The name rang a faint bell from the time I'd visited Palmer's office.
Le nom m'évoquait vaguement quelque chose quand j'avais visité le bureau de Palmer.
[Kolchak Narrating] I'd been a little late for my assignment on Senator Talbot... and knew that Vincenzo would go through the roof.
J'étais un peu en retard pour ma couverture sur le sénateur Talbot... et je savais que cela ferait sortir Vincenzo de ses gonds.
[Kolchak Narrating] Sometimes if you want a job done right, you just have to foul it up yourself.
Parfois, si vous voulez bien faire votre travail, vous devez vous-même le fiche en l'air.
[Kolchak Narrating] I noticed the Palmers were conversing in a downstairs den.
J'avais remarqué que les Palmers discutaient dans un petit salon en bas.
[Kolchak Narrating] The city of Chicago sparkles with architectural monuments to man's achievement - his artistic aspirations, his quest for the truth, his respect for the law.
La ville de Chicago brille des monuments architecturaux dûs aux exploits de l'homme... ses aspirations artistiques, sa recherche de la vérité, son respect de la loi.
[Kolchak Narrating] Claudia Granov, age 22.
Claudia Granov, 22 ans.
[Kolchak Narrating] Matchemonedo had done me a favor.
Matchemonedo m'avait fait une faveur.
[Kolchak Narrating] They were loading unmarked boxes into the hospital from an unmarked truck.
Ils déchargeaient des cartons sans étiquette d'un camion banalisé.
[Kolchak Narrating] Lakefront Hospital won't be up much longer.
L'Hôpital Lakefront ne se dressera plus longtemps.
[Kolchak Narrating] Michele Kelly, age 25, was one of those people.
Michele Kelly, 25 ans, faisait partie de ces gens.
[Kolchak Narrating] Michele was rushing because she was anxious to spend... the long 4th ofJuly weekend with her family.
Michele se dépêchait parce qu'elle tenait à passer... le long week-end du 4 juillet avec sa famille.
[Kolchak Narrating] Chez Voltaire was the Frenchiest of Chicago's French restaurants, which meant that people paid exorbitant funds to be abused by the waiters... and eat minuscule portions.
"Chez Voltaire" était le plus français des restaurants français de Chicago, c'est-à-dire que les gens y payaient des sommes exorbitantes pour être abusés par des serveurs... et manger des portions minuscules.
[Kolchak Narrating] Apatron saint to the gourmet set had been killed.
Un saint patron de la scène gastronomique avait été tué.
[Kolchak Narrating] Chef Honore Piaget hadn'tjust been murdered.
Le chef Honore Piaget n'avait pas seulement été assassiné.
[Kolchak Narrating] I trudged through nine of the phone book's 1 8 Michele Kellys... before I found the one I wanted - the dead one.
Je m'étais rendu auprès de 9 des 18 Michele Kelly indiquées dans l'annuaire... avant de trouver celle que je cherchais - la morte.
[Kolchak Narrating] I'd lived in the city a long time, but I'd never been to the Chicago Botanical Gardens.
J'habitais la ville depuis longtemps, mais je n'avais jamais visité le Jardin Botanique de Chicago.
[Kolchak Narrating] I blew most of the day trying to track down some connection... between the two victims - Kelly and Chef Piaget.
Je passais le plus gros de la journée à essayer d'établir des liens... entre les deux victimes - Kelly et le Chef Piaget.
[Kolchak Narrating] Every large city has its street musicians.
Toute grande ville a ses musiciens de rue.
[Kolchak Narrating] About the time I was getting bounced out on my ear, Patrolman Warren Lunt, assigned to a beat in the South Side's hillbilly ghetto, was making his nightly sweep along Dalstrom Avenue in search of undesirables.
Au moment où je me faisais flanquer à la porte, l'agent Warren Lunt, chargé d'une ronde dans le ghetto du South Side, faisait sa tournée nocturne le long de Dalstrom Avenue à la recherche d'indésirables.
[Kolchak Narrating] Dalstrom Avenue was only two blocks away from where Morris Shapiro, alias " Pepe,'" had been snatched from in front of my very eyes.
L'Avenue Dalstrom n'était distante que de deux blocs de l'endroit où Morris Shapiro, alias "Pepe", avait disparu sous mes yeux.
[Kolchak Narrating] May 2, 8 : 1 5 p.m.
2 mai, 20 : 15.
[Bailey narrating] I remember clearly Everything that happened that night. For that was when it started
Je me souviens très bien de cette nuit-la car tout commenca, tout banalement d'ailleurs, dans ce train.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]