Neglected tradutor Francês
973 parallel translation
To make the most out of these huge areas the nomadic Arabs have neglected, we need big capitalist companies who possess great means.
Pour exploiter ces territoires négligés par les nomades, il nous faut de grandes sociétés disposant de moyens importants.
I suppose you neglected to tell her who you really are and what you really do.
J'imagine que tu as omis de lui dire qui tu es réellement et ce que tu fais.
Poor kid, you have been neglected, haven't you?
Pauvre chérie, je ai négligée, n'est-ce pas?
The liver, if neglected, invariably leads to cirrhosis
Il faut faire attention au foie pour éviter la cirrhose.
I know I've neglected you.
Je sais que je vous ai fait attendre.
By the way, Gilda, I, uh, I neglected to mention I'm supposed to go to London.
Au fait, j'ai omis de te dire qu'on me demande d'aller à Londres.
I have neglected the business.
J'ai négligé la société.
But it's heartbreaking to see the place neglected, rain and sleet entering through the broken windows.
Voir le château tomber en décrépitude m'attriste. Pluie et neige fondue entrent par les fenêtres cassées.
Say, fella, you neglected me and I feel very put out.
Dites, mon cher, vous m'avez négligé et je me sens un peu las.
Mr. Gray neglected to tell you that when we were in Harvard, I was his valet.
M. Gray a omis de dire qu'à Harvard, j'étais son valet.
The neglected wife as usual.
La femme délaissée, comme d'habitude.
The lovely neglected wife.
L'adorable épouse délaissée.
By the way among my failings, I rather neglected you, didn't I?
Au fait,... parmi mes nombreuses fautes, ne vous aurais-je pas négligée?
But, Jeff, I haven't neglected anything. Look.
Je ne néglige pas le reste...
Neglected wife wants to make husband jealous.
Une femme négligée essaie de rendre son mari jaloux.
They're very dull, most of them, and neglected but you'll always find someone there gazing over the relics of queens who were true lovers.
La plupart sont ennuyeux et négligés, mais on y trouve toujours quelqu'un pour admirer les reliques des reines qui ont vraiment aimé.
I would rather neglected.
Je dirais plutôt négligé.
What's the matter, darling? Feeling neglected? Here's a cocktail.
Mon cher, est-ce qu'on vous néglige?
And, uh, unfortunately, when I left my private yacht... I neglected to put a stiver in my pocket.
Et malheureusement, en quittant mon yacht privé... j'ai oublié d'apporter de l'argent.
I've been thrown out of my own home, threatened by cops... chased around in taxi cabs... and neglected my job, because I loved you and wanted you back again.
J'ai été jeté dehors, menacé, j'ai passé mon temps en taxi et j'ai négligé mon travail, tout ça par amour et pour que tu reviennes!
I have neglected you, my little Hansel, yes. But now we are going to play.
Je t'ai négligé, Hansel, on va jouer maintenant.
If I'd known you were being neglected, I would have come sooner.
Si j'avais su qu'on vous négligeait, j'aurais accouru.
For the way you've neglected this engine, you should be put in jail.
On devrait vous mettre en prison pour avoir négligé ce moteur comme ça.
There's only one trouble with the whole setup... something that Gerry neglected to tell you.
Il n'y a qu'un problème avec tout cela... quelque chose que Gerry a négligé de vous dire.
I never saw a more gross neglected duty in my life.
Je n'ai jamais vu pareille négligence!
It just occurred to me that I neglected to ask Mr. Davis to come to the house tonight.
Ça me revient, j'ai omis d'inviter M. Davis... à venir chez nous ce soir.
Oh, Davos, seems I neglected to tip you when we...
Davos, je ne vous ai pas donné de pourboire quand...
Our trip would be incomplete if we neglected to visit the quiet, staid, and dignified residential section.
L'excursion ne serait pas complète... sans la visite du quartier résidentiel.
Open your eyes : The linens are neglected, the garage is a mess.
Vérifie ton linge, surveille le garage, il y a du désordre.
My practice has all gone to pieces. I neglected it and now my assistants have gone and taken all the patients.
Mon cabinet part à vau-l'eau, je le négligeais avant tout ceci, et maintenant, mes assistants sont partis avec ma clientèle.
She must have neglected her health terribly.
Terrible laisser-aller.
Lisinski had worked tirelessly and with so much zeal to bring his first opera to life, that he neglected to take care of himself.
Lisinski a travaille sans relâche et avec un grand enthousiasme pour creer son opera, s'occupant de tout sauf de lui-meme.
It is the most corrupt and neglected of all our colonies.
La pire de nos colonies.
I neglected to inform your mother that I like my breakfast promptly at 7 : 00... coffee, thin toast, and two eggs boiled, 21 / 2 minutes... under no circumstances more than three.
J'ai oublié de dire à votre mère que je prends mon petit déjeuner à 7h tapantes. Un café, un toast et deux oeufs cuits à la coque 2 minutes et demi, jamais plus de trois minutes.
I see I haven't been neglected.
Je vois qu'on ne m'a pas oublié. Une voix.
You neglected your work this afternoon.
D'avoir négligé votre tâche.
You're an author. An neglected author, no doubt.
Pourtant j'ai fait une petite chose à laquelle je tiens, un petit acte plein de gaieté et de mélancolie.
Yes, neglected. But I have no regrets.
Deux êtres qui s'aiment, se perdent, se retrouvent et se perdent encore.
But before I do, I'm going to do something your mother neglected to do. I am going to give you a spanking, box your ears and pull your hair!
Mais auparavant, je vais te corriger, te fesser, te tirer les oreilles et les cheveux!
But, you see, during the long hours in prison, I had time to take care of something that I had always neglected to do.
J'ai profité de la prison pour faire ce que je n'avais pas pris la peine de faire.
I've neglected you shamefully.
Comment allez-vous?
Now, Pip. Put the case of this legal advisor who has often seen children tried at the criminal bar. Put the case that he has known them to be habitually imprisoned, whipped neglected, cast out, qualified in all ways for the hangman, and growing up to be hanged.
Imaginez que cet avocat... ait vu souvent des enfants être jugés et sache qu'ils sont voués à la prison, au fouet, aux mauvais traitements, devenant des gibiers de potence et grandissent pour être pendus.
Who for 18 years has neglected her...
Qui ne s'est pas occupée d'elle.
They neglected nothing.
Il n'y eut aucune négligence.
Seems you neglected that when you built here.
Vous aviez négligé ce détail.
My doctor reduced me to ten a day, but luckily neglected to specify the size.
Mon médecin m'en a autorisé dix par jour sans spécifier leur taille.
He looks as if we've neglected him.
Il a l'air négligé.
- It shall do well, but yet I do believe the origin and commencement of his grief... sprung from neglected love.
- Cela peut lui faire du bien. Tout a débuté par ce drame d'amour...
If neglected an infection can be a serious thing.
Une infection mal soignée, ça peut mal tourner.
Well, I might say I'm a neglected wife. No, darling.
Je me sens négligée.
The British had neglected to provide Crete... with an aerial defense... and were confident they could defend it with their navy.
Les Anglais avaient négligé de doter la Crète de défense aérienne et ils étaient restés confiants dans leur flotte de guerre.