Nosey tradutor Francês
166 parallel translation
Nosey Parker.
Espèce de fouine!
You've got more sense than to put Nosey on to that guy. That's it!
Tu devrais savoir mieux, que d'envoyer Nosey sur ce type.
- From my brother's pocket. - I'm nosey for both of us.
- Dans les poches de mon frère, je suis curieuse pour deux.
- I guess you think I'm pretty nosey.
Vous devez me trouver bien curieux.
- Pardon me if I'm nosey, Miss Fromsett. What makes this any of your business?
- Excusez-moi, mais, en quoi cela vous concerne-t-il?
You're nosey.
Tu es indiscrète.
- You're too nosey.
- Tu es trop curieux.
I've always been a nosey man.
J'ai toujours aimé fouiner.
If I'd been too nosey, I wouldn't have been able to ride out.
Si j'avais été trop curieux, ça aurait pu mal tourner.
And they don't want no nosey strangers prying'around.
Les étrangers, elles aiment pas trop.
- I'm nosey.
- Je suis curieux.
Maybe I'm being nosey.
Je suis peut-être indiscret.
People don't ask me the time and I'm not nosey.
"On me demande pas l'heure." Je ne puis rien dire.
Nothing... you're too nosey.
Rien. T'es trop curieux.
- You're very nosey.
Je te trouve bien curieux.
She's naught else to do, the nosey parker.
Elle ne fait que fourrer son nez partout.
I hate nosey parkers like that.
Je déteste les pipelets comme eux.
It seems like all woman are too nosey.
Il semble que toutes les femmes sont trop curieuses.
You figure them Indians get out of there and lead the Cavalry on a wild goose chase, that Great White Father's gonna get nosey...
Les lndiens s'évaderont et mèneront la Cavalerie sur une fausse piste. Le gouvernement s'interrogera...
Get nosey and he'll investigate.
Il s'interrogera et mènera son enquête.
Keep any nosey parkers out.
Que les curieux n'entrent pas...
I don't like nosey people.
Je n'aime pas les gens curieux.
Not that I'm nosey.
Pas que je sois curieuse.
Oh. Then you're just a nosey parker, Archie.
Oh, alors, t'es juste un petit curieux, Archie?
Being nosey with my intimacy?
Quoi, tu fouilles dans mon intimité?
On the nosey.
Dans le mille.
I'm not trying to be nosey.
- C'est pas par indiscrétion que je demande.
Snooping round Devil's Castle again, the nosey parker.
Il tournait encore autour du Château du Diable, le fouinard.
He isn't a nosey parker, he's a civil servant!
Un fouinard? C'est un fonctionnaire!
The police are nosey, too.
La police fait des vagues.
She's nosey.
Elle est curieuse.
Sorry, I'm being nosey.
Pardon. Je suis indiscret, là.
One of my nosey men thought they saw you with a young boy this evening.
Un de mes hommes t'a vu avec un jeune garçon.
- They ΄ re made from nosey kids.
Je les fais à base d'enfants curieux.
Of course, I was just being nosey
Si, bien sûr. Je cherchais la petite bête.
- Nothing, nosey!
Rien du tout.
His mother, she - he lived with his mother - she got nosey, broke the little lock on the album, opened it up, took a look and fainted.
Sa mère - il vivait avec sa mère - est devenue curieuse, elle a cassé le verrou, a ouvert l'album, a regardé et s'est évanouie.
I'm just being nosey.
Je suis curieuse, c'est tout.
Work it. Sir Nosey.
Porky.
Poor nosey.
Mon pauvre petit nez.
I mean, not that I'm nosey, you understand.
Sans vouloir être indiscret.
And my boss doesn't care for nosey parkers.
Et mon patron n'aime pas trop les fouineurs.
Don't be nosey!
Ça te regarde?
I don't know. Being nosey?
Il s'est montré curieux?
Oh, the nosey old bag.
Quelle fouille-merde!
- Are you always this nosey?
Tu es toujours aussi curieux?
All right, Mr. Nosey Parker.
Ecoute, M. Je-me-mêle-de-tout.
Those are my pills, Mr. Nosey.
Ce sont mes pilules, M. Fouine.
Nothing spooks Operations more than a nosey cop,... so untangle yourself, now, before they do it for you.
Rien ne traumatise Opérations plus qu'un flic trop fouineur. Alors, il faut vous sortir de ce coup... tout de suite.
So he's nosey.
OK, c'est une vraie fouine.
Ah, well, I got into a scrap with a fellow who called you a nosey little strumpet who was always going blubbing to the Queen, and we got into a fight, and he cut off the top half.
Où est le reste? Ah oui! C'est une petite bagarre...