Notch tradutor Francês
1,121 parallel translation
We do things like plan and organize and make reservations weeks in advance at top-notch restaurants for one-month anniversaries to celebrate whatever it is we are... or were... or are.
On fait des projets, on s'organise... on réserve longtemps à l'avance les meilleures tables... pour fêter notre anniversaire de ce qu'on est ou de ce qu'on était.
- Maybe you and I crank it up a notch.
- On pourrait faire un bout d'essai.
- Another notch on your gun?
- Une autre entaille à votre crosse?
I may be getting bumped up, a notch or two!
Je vais peut-être monter en grade.
I don't even move up a notch.
Je n'ai pas grimpé d'un pouce.
Today we're going to kick it up a notch... as I show you how to fricassee a mouthwatering Neptunian slug. Whoo-whee!
Aujourd'hui, je vous apprendrai la fricassée... de limace neptunienne en gelée.
We're going to kick it up a notch. Bam!
- On va se faire de sacré gueuletons.
Hey! So I'm just checking to make sure you're going to take the main course up a notch.
Je veux juste m'assurer que le plat sera un peu mieux.
Then you gotta take it up a notch, but you don't want to blow your wad. So then you gotta cool it off a notch.
Puis faut monter d'un cran, mais faut pas s'essouffler, donc faut baisser d'un cran.
Dora, can we turn down the intensity just a notch?
Dora, est-ce qu'il serait possible de se calmer un peu?
Everyone feels your work is top-notch.
Tout le monde trouve que tu travailles formidablement bien.
Aim it towards the sternal notch.
Visez la fourchette sternale.
Put your finger in the sternal notch.
Placez votre doigt dans la fourchette sternale.
Drella, could you take it down just a notch?
Drella, tu peux juste baisser d'un cran?
Top-notch triggerman.
Un tireur d'élite.
Sometimes I think you could just... Back her down a notch.
Parfois, tu pourrais en mettre un peu moins.
Hey, Larry flynt, you wanna tone it down a notch?
Hé, Larry Flynt. Tu veux bien censurer un peu?
I got top-notch talent makin their way through here... to the most glorious stage in Las Vegas... and I can't have you or that thing you call a suit in the way. Let me explain.
Mes stars font leur entrée sur la plus grande scène de Las Vegas, alors dégagez, vous et votre accoutrement.
My opinion of Canadian consumers just went up a notch.
Mon opinion des consommateurs canadiens a remonté.
And they only put out top-notch fires.
La couverture? Que reste-t-il, alors?
They've got a top-notch leper colony there... so we shipped'em right off.
C'est là que sont les meilleures léproseries. On les a envoyés là-bas.
You know what you need? A top-notch mozzarella maker. Like that kid from the other side.
Ce qu'il te faut, c'est un chef en mozzarella... comme l'Italien.
Now and then, knock it up a notch with your spice weasel.
De temps en temps, allez-y un bon coup avec votre fouine à épice.
Knock it up a notch!
Encore un petit coup!
Against my will, I'll knock it up a notch.
Je suis contre, mais je vais en rajouter.
I gotta film this notch-up knocking.
Je dois immortaliser ça sur pellicule.
All the way along to the supraorbital notch.
Ça va jusqu'au foramen sus-orbitaire.
She thinks she respects Afro-Americans, and thinks they're cool and exotic- - what a notch he'd make in her belt- -
Elle croit respecter les afroaméricains, elle les trouve cool et exotiques. Quelle déception pour elle.
Marty Sheen says it's top-notch.
Marty Sheen dit que c'est le top.
- Oh, much more. It's a notch above the storage room, I'd say.
Tu as raison, c'est la perle du débarras.
And perhaps even a notch or two wiser.
On gagne en sagesse, aussi.
A man who will do anything for one more victory notch on his belt, no matter what the cost, before he fades away.
Un homme prêt à tout pour une médaille, quel qu'en soit le prix, avant qu'il ne soit plus assez fort.
It's just a narrow notch in the midrange.
C'est une bande très étroite au milieu.
As long as you're not looking for a notch on your belt.
- Ça saute aux yeux. Sérieux. Si tu cherches pas un trophée.
Turn the sirens down a notch, would you?
- Ouch! Eteins l'alarme, tu veux?
Let's kick it up one more notch.
Encore un peu!
It's just a narrow notch in the mid-range.
Shut... Ecoutez... c'est un léger signal court dans les moyennes-ondes...
Let's take it down a notch, all right?
Reprenons un peu moins vite.
- I've made my peace with the fact... that everyone who calls here is a notch above brain dead.
- Je me suis résigné : ceux qui appellent ici sont au ras des pâquerettes.
Just a notch up from weeds.
Juste un cran au-dessus de la mauvaise herbe.
It's great, Mom. It's just a notch below Rembrandt.
C'est superbe maman, c'est fabuleux, ça vaut largement un Rembrandt.
It doesn't hurt that much. Take her down a notch.
Ça fait pas si mal que ça.
Definitely kicked it up a notch. Come on, you guys, stop it. She's fine.
- Elle est passée au niveau supérieur.
You'll have to kick it up a notch, starting now.
Vous allez devoir vous améliorer, dès maintenant.
On those infrared sights, I'd like you to knock down the contrast a notch and a half.
À propos des sites infrarouges, j'aimerais que vous diminuiez le contraste d'un degré et demi.
Wide sciatic notch, long pubic bone. Definitely female.
Large os iliaque, long os pubien, pas de doute, c'est une femme.
You into her? - Another notch, dog.
- Une de plus sur la liste!
- Take it down a notch.
Baisse d'un ton.
and you say. "Why would you want to go down a notch?"
"Tu n'as rien à lui envier."
So can we please just crank down the drama a notch, ok?
Alors vous voulez bien baisser d'un cran?
You might want to notch it back there a notch.
Tu devrais moins picoler.