Notice tradutor Francês
16,751 parallel translation
I know it was kind of short notice.
Je sais qu c'était une sorte de court préavis.
It hasn't escaped my notice that the woman in that bed over there is the woman who gave birth to you, so...
Il n'a pas échappé à mon attention que la femme dans ce lit là-bas est la femme qui a donné naissance à vous, alors...
I notice you are not wearing a ring.
Vous n'avez pas d'alliance.
Yeah, someone would definitely notice if one-third of that set went missing.
Quelqu'un aurait certainement noté si un tiers de cet ensemble manquait.
Wait a minute, if they're trying to get Rose to notice Luisa's missing, then Rose isn't the one who had her kidnapped.
Attends, une minute, s'ils font tout pour que Rose remarque que Luisa a disparu, alors Rose n'est pas celle qui l'a faite kidnapper.
Notice my dominant leg faces forward.
Voyez comme ma jambe dominante se trouve devant.
You'll be here and an agent will be assigned to you until further notice.
Tu seras ici et un agent te sera assigné jusqu'à nouvel ordre.
You notice how he's always rubbing his shoulder?
Tu as remarqué la façon dont il se touche toujours l'épaule?
I notice you only say that when you lose.
Tu dis ça que quand tu perds.
Did you notice anything about Rick's shirt?
Avez-vous remarqué quelque chose sur la chemise de Rick?
Well, enough to notice, for sure.
Eh bien, il suffit de remarquer, pour sûr.
you'll also notice there's a big plastic bag over his head.
vous constaterez qu'il y a un sac plastique sur sa tête.
You notice things, especially when they're not right.
On remarque les choses, surtout si elles ne sont pas bien.
I mean, did you notice anything out of the ordinary?
Vous avez vu un truc inhabituel?
Okay, so other than the, uh, mask not coming off and the Jester hulking out, did you notice anything else unusual?
A part le masque qui ne s'enlevait pas et le bouffon se transformant en Hulk, vous avez remarqué quelque chose d'autre?
I did that job, and Annalise is gonna notice if you leave.
J'ai fait ce travail, et Annalise remarquera si tu pars.
And to advance, you need people to notice you.
Et pour avancer, vous avez besoin que les gens vous remarque.
How long did it take for you to notice?
Combien de temps cela t'a pris avant que tu ne le remarques?
I'm the brother of the best footballer in the world and so I don't need anyone to notice me.
Je suis le frère du meilleur footballeur du monde, je n'ai pas besoin qu'on fasse attention à moi.
You think I don't notice what's happening here... day drinking, acting out against me?
Tu penses que je n'ai pas remarqué ce qu'il se passe ici... Boire la journée, mauvaise conduite face à moi?
Notice a difference between that statement and the recording you just heard, Detective?
Vous remarquez la différence entre cette déclaration et l'enregistrement que vous venez d'entendre, Détective?
You see an opportunity to grab headlines to make the big boys upstairs notice you, but you're making a rookie mistake.
Vous voyez une opportunité de vous faire de la pub pour vous faire remarquer par les grands garçons d'en haut, mais c'est une erreur de débutant.
You seriously thought we wouldn't notice? !
Tu crois qu'on aurait pas remarqué?
If you've got a bacon-sniffing dog out there, it wouldn't even notice.
Si on avait un chien renifleur de bacon, il ne s'en rendrait pas compte.
Notice the toolbox.
Remarquez la caisse à outils.
I mean, I get it, because Henning was a recluse, but how did nobody notice her missing for 3 days?
Je veux dire, je comprends, parce Henning était un reclus, mais comment personne ne remarque sa disparition pendant 3 jours?
It was not unusual for her to take off without notice for a week or two.
Ce ne fut pas inhabituel pour elle à décoller sans préavis pendant une semaine ou deux.
What's a fun, caszh way to get him to notice me?
C'est comme un rôle
Thank you for seeing me on such short notice.
Merci de me voir si peu de préavis.
"For the shine that gets him to notice you"?
"Une brillance qui l'oblige à vous remarquer"?
I started to notice a difference.
J'ai réalisé 2 choses au bout d'un an et demi :
Notice anything missing?
Tu ne vois rien qui manque?
You notice anything about the calculator?
Vous remarquez quelque chose à propos de la calculatrice?
Hopefully she didn't notice.
Heureusement, elle ne l'avait pas remarqué.
The instructions are incomplete.
Il manque des pages à la notice.
Did Coach notice?
Est-ce-que le Coach a remarqué?
This is a matter of some delicacy... and national security... and we believe, for the safety of the person on the video, advance notice places him at unnecessary
Question de délicatesse... et de sécurité nationale... et pour la sécurité de la personne sur la vidéo, un préavis lui fait prendre d'inutiles
you're to come stay here until further notice.
vous êtes à venir rester ici jusqu'à nouvel ordre.
( rewinding noise ) cutting off your supply of NZT until further notice.
( bruit rembobinage ) couper la fourniture de NZT jusqu'à nouvel ordre.
But if an important senator took notice of this,
Mais si une importante sénateur a pris connaissance de ce fait,
I couldn't help but notice.
Je ne pouvait faire autrement que de le voir.
You notice that?
Tu l'as remarqué?
Honestly, I don't even think that he would notice.
Honnêtement, je ne pense même pas qu'il le remarquerait.
You didn't notice.
Tu n'as pas remarqué.
And sometimes you don't even notice it, and sometimes it's loud and annoying.
Parfois tu ne remarques même pas, et parfois c'est fort et agaçant.
I mean, if I'm doing it and I don't even notice it...
Si je le fais et que je ne le vois pas.
Then notice it.
Alors remarque-le.
I am so sorry. I couldn't get it on such short notice, but I did grab a couple Band-Aids.
Je suis vraiment désolé je n'ai pas pu avec si peu de temps, mais j'ai apporté deux pansements.
- Oh. ( Laughs ) Couldn't help but notice that something's going on.
Impossible de ne pas remarquer qu'il se passe quelque chose.
You think I didn't notice?
Tu crois que je n'ai pas remarqué?
They didn't even give us 48 hours notice!
Pas si vite, Clover!