English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ N ] / Nurture

Nurture tradutor Francês

332 parallel translation
Familiar European categories of life and death, nurture and feeding, were upside - down,
Les catégories familières des européens de la vie et de la mort, elever et nourir, étaient sans dessus dessous,
HE LONGS TO PLANT THAT LITTLE FLOWERLET IN HIS HEART... AND NURTURE IT WITH KINDNESS AND LOVE... AND SEE IT GROW IN ALL ITS SPLENDOR AND BEAUTY.
Il rêve de planter cette petite fleur dans son cœur et de la cultiver avec amour et bonté de la voir grandir dans toute sa splendeur.
To those who can control it, sustain it, nurture it, keep it growing.
A ceux qui la contrôlent, la nourrissent, la font croître.
Most people forget a woman who's been long dead. A few nurture a tender, ever-fading picture.
Beaucoup oublient une femme morte depuis 30 ans, quelques-uns honorent une image pâlie.
Nurture him in the scorching sand-storms... of the battlefield
Élevez-le dans les tempêtes de sable des champs de bataille. Je vous confie l'avenir des Moghols.
Think of this room as your mother's womb... and nurture your link to the past.
Imagine que cet endroit est le ventre de ta mère et renoue le lien avec le passé.
For here at Marcia Blaine... we have done our best to nurture the virtuous woman... for her price is far above rubies.
car ici à Marcia Blaine... nous avons fait de notre mieux pour inspirer.... la femme que vous deviendrez....
That's the passion that'll nurture the dandelions above your grave.
Elle nourrira les pissenlits sur ta tombe.
How can the desert give you nurture?
De quoi le désert vous nourrira-t-il?
In the wasteland pureness of thought will provide you, nurture you, sustain you... and advance you...
Dans le désert la pureté de la pensée vous nourrira, vous conservera et vous développera...
This is your own blood, that gives the land nurture, as the flow of the Nile.
C'est votre sang qui nourrit cette terre, comme l'eau du Nil.
"... in the fear and nurture of the Lord, and to the praise of His holy name.
" dans la crainte de Dieu et pour louer Son Saint nom.
You can love, cherish and nurture each other, or you can kill each other.
De vous aimer, de vous chérir, de vous entraider ou de vous entre-tuer.
Yes, and that he would like us to cherish and nurture each other...
Oui, et qu'il aimerait qu'on se chérisse et qu'on prenne soin les uns des autres
And nurture a tree in a grove...
Un peu de bonne terre à l'arbrisseau...
Did we mutually nurture each other?
S'est-on mutuellement nourri l'un et l'autre?
It will teach the children of the poor, not by beating or cajolement, but by love and nurture.
Elle servira aux enfants pauvres, non par les coups ou les récompenses, mais par l'amour et les soins.
The true savage was Colman... and men in your country and mine... who create and nurture such assassins.
Vous étiez l'ami de Trang au Viêt-Nam, vous l'êtes resté à Miami.
yet there are no blessings for the dreamers, precious little of the nectar that the gods of Nature offer every day will go to nurture creatures caught in slumber.
du nectar que les dieux de la Nature tendent quotidiennement, leur être ensommeillé.
For Victory, we shall groom the strongest and nurture them, the same applies for the Youth Corps.
Pour gagner, nous devons endurcir et éduquer, les jeunesses du 731.
I sense the occult powers we could nurture.
Je sens chez toi certains pouvoirs occultes en latence.
You have to nurture your power.
Tu dois nourrir ton pouvoir.
Each priestess here with her own seed to nurture.
Chaque prêtresse ici avec sa propre graine à nourrir.
And be there to nurture her when she needs love and attention.
Soyez toujours là pour lui donner votre amour et votre attention.
What she needs is a mature man who can nurture her with love, firmness and unselfish patience.
Ce dont elle a besoin, c'est d'un homme d'âge mûr, qui puisse la nourrir d'amour, de fermeté et de patience désintéressée.
And I swore I would do everything in my power to nurture you and protect you.
Je jure de tout faire en mon pouvoir pour te protéger.
After months of careful nurture, the cocoon cracked.
Après plusieurs mois de soins consciencieux, le cocon s'ouvrit.
I'd love, protect and nurture that miracle with everything I have.
Je l'aimerai, le protégerai et le nourrirai de tout mon cœur.
So of course, we must nurture it and permit it to grow.
Nous devons donc veiller à sa croissance.
I want to nurture it and just see us blossom.
Je veux la cultiver et la voir s'épanouir.
Breasts : They have this powerful duality... as both signage designed to attract the opposite sex... and then as a food source to nurture the offspring of the alliance.
Les seins : ils présentent une puissante dualité, étant à la fois le signal qui attire le sexe opposé et la source de nourriture pour la progéniture qui résulte de l'union.
We nurture our tree
Nous encerclons notre arbre
We wish to nurture the spirit of fellowship between scientists of Earth and Taelon.
Nous souhaitons enrichir cette harmonie qui règne entre nos deux mondes, privilégier les relations entre les scientifiques de la Terre et ceux de Taelon.
Let us hope that he comes to embody the dreams you nurture for him.
Il ne reste à espérer que cet humain se montre à la hauteur de la tâche qui lui est confiée.
If you nurture her gift now, there's no telling what she can do.
Encouragez son don. Qui sait ce qu'elle accomplira.
Presently, the Earth does not have the time or the resources... to nurture living matter that has evolved to your current state.
La Terre n'a plus de ressources pour créer une nouvelle vie.
He doesn't nurture my emotions.
Il ne tient pas compte de mes émotions.
She has no idea how to nurture you.
Elle ne sait pas s'occuper de toi.
And neither of you... can nurture the other's self esteem... because you've both been damaged by past criticism and shame.
Vous échouez quand il s'agit de satisfaire l'amour propre de l'autre car les reproches et la honte vous ont abîmés tous les deux.
And will you nurture Ethan in Christ's holy Church?
Et élèverez-vous Ethan dans la sainte Église de Dieu?
You've come to the wrong place to argue Nature vs. Nurture, Mr. Hunt.
Tu es venu au mauvais endroit pour discuter Nature contre Nourriture, M. Hunt.
Lois, our son has been blessed with a great gift, and I'm gonna do everything I can to nurture that talent and help him succeed.
Loïs, notre fils a un don. Je ferai tout pour que son talent s'épanouisse.
You sit here in your snotty little school... in desperate need of some extra heating vents... and you nurture horrible kids who treat each other like mortal enemies.
Vous êtes là, tranquilles dans votre école de morveux qui a vraiment besoin de rébellion et vous éduquez d'horribles gosses qui se considèrent comme des ennemis mortels
Nature, nurture, ad nauseum.
Nature, éducation, à satiété.
Your parents can nurture you in ways this crew can't.
Tes parents peuvent t'enseigner tellement de choses.
The side we choose to nurture... defines who we are.
Le côté que nous choisissons nous façonne.
So, in your opinion, Doctor, were my actions triggered by nature... or nurture?
Alors, à votre avis, docteur, mes actes ont-ils été dictés par le biologique ou le social?
I will nurture her, I will love her and when she's 16, I'll boot her out.
Je la nourrirai, je lui donnerai mon affection... et à l'âge de 16 ans, je la mettrai dehors.
They are not interested in knowing how to nurture the tree of culture.
Car ils ne savent pas de quoi se nourrit l'arbre de Ia culture.
I feel unable to nurture the artistic temperament or virtuosity of Mr. Klemmer.
En ce cas-là, je ne crois pas être la bonne personne pour nourrir le tempérament artistique ou la virtuosité de M. Klemmer.
Let the breath oflife nurture your soul. Nothing else matters.
Que le souffle vital... nourrisse votre âme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]