Obligé tradutor Francês
15,096 parallel translation
- You don't have to answer that.
- T'es pas obligé de répondre.
Y-you told me it means "much obliged".
T-tu m'as dis que ça voulais dire "fort obligé".
Just so you know, you're under no obligation to hire them.
Vous n'êtes pas obligé de les embaucher.
Obliged.
Obligé.
I compelled Lucien to believe that he was Niklaus,
Je obligé Lucien à croire qu'il était Niklaus,
I wouldn't choose to, but I guess I have to admit it.
Même si je ne le veux pas, je suis bien obligé d'admettre que oui.
I'm not sure there's a rule book one is obliged to follow.
Je ne suis pas sûr qu'il ya une règle livre, on est obligé de suivre.
You don't have to read this.
Vous n'êtes pas obligé de lire ça.
I'll be forced to pluck those lovely almond eyes from your perfectly shaped skull.
Je vais être obligé de cueillir ces beaux yeux en amande à partir de votre crâne parfaitement en forme. Mon Dieu, je pourrais regarder ce pour toujours, si seulement ma sœur n'a pas été piégé dans le fond de l'océan. Elie :
Tell me, are you the one to bring it out of him, the frail, little human that he has manipulated, abused, and compelled to be everything from stenographer to spy?
Dites-moi, êtes-vous le seul à le faire sortir de lui, les personnes fragiles, peu humaine qu'il a manipulé, abusé, et obligé d'être tout de sténographe pour espionner?
A lot of people don't speak until they've been a few times, so you shouldn't feel any pressure.
Beaucoup de gens ne parlent qu'au bout de plusieurs séances. Ne te sens pas obligé.
Don't feel you have to avoid me if you haven't started, or can't get into it.
Nous vous sentez pas obligé de m'éviter si vous l'avez commencé, et n'avez pas su le finir.
Now I find myself bound to King Alfred and bound by marriage to Wessex.
Maintenant, je me trouve obligé de roi Alfred et lié par mariage à Wessex.
You don't have to read the fine-print on my paperwork.
Tu n'es pas obligé de lire les petites lignes de mon contrat.
I won't hit an open mic anytime soon... But I think it really helped shake me out of my funk.
Je ne referai pas de scène ouverte de si tôt mais je pense que ça m'a obligé à me bouger.
You don't have to do this.
Tu n'es pas obligé de faire ça.
Oh, thanks, Harvey, but you didn't have to do that.
Merci, mais tu n'étais pas obligé.
You didn't have to come.
Tu n'étais pas obligé de venir.
But you didn't have to make it about me...
Mais tu n'étais pas obligé de le faire à propos de moi...
His PTSD got worse and worse until eventually, we had to ground him.
Son stress post-traumatique s'est aggravé jusqu'à ce qu'on soit éventuellement obligé de le clouer à terre.
_
Et tu n'es pas obligé de les laisser faire.
You got to be.
Obligé.
You really didn't need to do any of this.
Vous n'êtes vraiment pas obligé de faire ça.
You don't have to leave.
Tu n'es pas obligé de partir.
And so I hid my powers until recently, when an accident forced me to reveal myself to the world.
J'ai donc caché mes pouvoirs jusqu'au jour où un accident m'a obligé à me révéler au monde.
Oh, you don't have to do that.
Tu n'es pas obligé de faire ça.
So she was kidnapped, which would force Richard to download that list.
Donc elle a été kidnappée, ce qui aurait obligé Richard a télécharger cette liste.
And so I hid my powers, until recently when an accident forced me to reveal myself to the world.
J'ai donc caché mes pouvoirs jusqu'à récemment, où un accident m'a obligé à me dévoiler.
- James, you don't have to.
- James, tu n'es pas obligé.
So, maybe mystery man forced Zac into a car?
Donc, peut-être que l'homme mystère a obligé Zac de monter en voiture?
She made Peter an inmate, forced him to sit in the chair.
Elle a fait de Peter un détenu, l'a obligé à s'asseoir sur la chaise.
Has to be an auto-dialer.
Un composeur automatique, obligé.
It's the GPS in the car, it's got to be.
Le GPS dans la voiture, c'est obligé que ce soit ça.
I didn't kill anyone I didn't have to.
Je n'ai tué que quand j'y étais obligé.
I had to.
J'étais obligé.
You came here because you felt compelled to offer me your help.
Tu es venu parce que tu te sentais obligé de me proposer ton aide.
I had to do this.
J'ai été obligé.
Please don't make me have to kill you, okay?
Ne m'oblige pas à te buter.
Doesn't the instruction manual say that a low battery causes a Roomba to stop what it's doing and return back to the base station?
Le manuel d'instructions ne dit-il pas qu'une batterie faible oblige le Roomba à arrêter ce qu'il fait Te faire recommencer à la première base?
That sounds racist, but he named himself that and he kind of makes us call him that ; we don't want to.
Ca a l'air raciste, mais il se prénomme lui-même comme ça et il nous oblige à l'appeler comme ça, même si nous le voulons pas.
His girlfriend's making him go to her sister's quinseñera.
Sa copine l'oblige à aller à la Quinseñera de sa soeur.
Oblige me.
Excusez-moi.
Aurora is quite aware of our desire to see Rebekah home, and I'm sure she'll do everything in her power to oblige.
Aurora est tout à fait consciente de notre désir de revoir Rebekah à la maison et je suis sûr qu'elle fera tout en son pouvoir pour la ramener.
This... compels you to hand over your crutch, so we can test the rubber tip for a match.
Ceci... vous oblige à nous donner votre béquille pour en comparer le caoutchouc.
Don't make me hurt you.
Ne m'oblige pas à te blesser.
You didn't have to do that.
Tu n'étais pas obligé.
So we gonna help'em?
Alors on va les aider? On est en quelque sorte obligé.
Don't make me take them from you.
Ne m'oblige pas à te les prendre.
The law requires we discuss every danger and issue before we prescribe.
La loi oblige à ce que l'on évoque toutes les possibilités avant de prescrire.
And tonight, I'm only too happy to oblige.
Et ce soir, je suis trop heureuse d'y répondre.
Don't make me go zombie apocalypse on your ass.
Ne m'oblige pas à lâcher l'apocalypse sur toi.