Obscure tradutor Francês
1,139 parallel translation
For some reason, the Deputy Commissioner thinks that he might try to kill me.
Pour une obscure raison, le bras droit du préfet pense qu'il pourrait vouloir me tuer.
Cause of quarrel- - obscure.
Motif de la querelle... inconnu.
You know how I see you, despite your obscure manner?
Vous savez comment je vous vois, malgré votre air ténébreux?
Could she be conducting some obscure form of research, I wonder?
Peut-être enquête-t-elle?
That sounds provocatively obscure.
Obscurité racoleuse!
- An obscure outpost in the Omega Sector.
- Un avant-poste dans le secteur Oméga.
Then suddenly one day, out of nowhere,
Et puis un jour, pour une raison obscure,
He hid in a little obscure cabaret in Monparnas, Paris.
Il se cacha dans un petit cabaret obscur de Montparnasse, Paris
WHAT IF THE PRESIDENT WANTS AN INVESTIGATION? HE'LL GET HIS INVESTIGATION, BUT WE'LL KEEP IT QUIET. I'VE ARRANGED FOR THE MOST OBSCURE GENERALS,
J'ai été chercher les génreaux les plus obscurs, les moins connus de tous les scientifiques et celui qui va tout diriger, c'est lui.
In this dark land, without sin and without redemption, where evil is not a moral, but an earthly pain, forever present in all things, Christ never came.
Sur cette terre obscure, sans péché et sans rédemption, où le mal n'est pas une question de morale mais de souffrance terrestre présent en chaque instant, le Christ n'est jamais venu.
Who knows for how long the boundaries of my world will remain within the circle of these obscure passions of theirs.
Combien de temps les frontières de mon humanisme me protégeront de cette obscure passion.
To you, sir, I say nothing certain fears, certain mishaps outwardly clear, inwardly obscure nowhere to hide, the door, the wall.
A vous, monsieur, je ne dis rien. Certaine peur, certain hasard, la lumière dehors, l'obscurité dedans, aucun refuge, la porte, le mur.
This is written in an obscure regional dialect.
C'est écrit dans un dialecte régional obscur.
no one will miss those... make cardboard, paint grilles on that, and put it in the hole, maybe partially obscure it with a towel or whatever.
On en fait du carton, peint une grille dessus et on cache le trou. En couvrant tout ça à moitié avec une serviette ou autre.
Hidden deep in my breast an obscure glow still smoulders.
Enfouie au plus profond de mon cœur seule couve encore une invisible lueur
Al-Hazen figured out that the key to forming any image- - whether you're talking about an eye or camera obscura- - is a small opening to restrict the light that can enter an otherwise darkened chamber.
Ibn Al-Haytham a compris que la clé de toute formation d'images- - que ce soit dans l'oeil ou dans une chambre noire- - est une toute petite ouverture pour limiter la lumière qui peut pénétrer dans une chambre obscure.
But even nearby civilizations could spend millions of years roving between the stars without ever stumbling upon our obscure solar system.
Mais même des civilisations proches pourraient... explorer notre galaxie... sans jamais découvrir notre modeste système solaire.
Or maybe, other people have speculated, it was a spaceship of some unimaginably advanced extraterrestrial civilization in desperate mechanical trouble crashing in a remote region of an obscure planet.
Peut-être était-ce le vaisseau spatial... d'une civilisation extraterrestre très avancée... qui, à la suite d'ennuis mécaniques... se serait écrasé dans cette région éloignée, sur une planète perdue.
And for some reason, then obscure to me, she smiled and got me another book, the right kind of book.
Pour une raison que j'ignorais, elle a souri... et m'a rapporté un autre livre, le bon cette fois-ci.
In the obscure backwaters of the Carina-Cygnus spiral arm we humans have evolved to consciousness and some measure of understanding.
Dans les tréfonds obscurs de l'un de ses bras spiraux... les humains ont accédé à la conscience... et à un certain nombre de connaissances.
On its dark side, super bolts of lightning illuminate the clouds as first revealed by the Voyager spacecraft in 1979.
Sur sa face obscure, de puissants éclairs illuminent les nuages. C'est ce qu'a révélé le premier vol de Voyager, en 1979.
Must have something to do with some obscure sexual rite or... with some profound respect these primitives have for virginity.
Ca doit provenir d'un obscur rituel sexuel Ou c'est leur manière d'exprimer leur respect primitif pour la virginité
" In Gollum's cave of gloom
" Dans la grotte obscure de Gollum
" To end this darkest age
" Mettre un terme à l'ère obscure
To the Dark Tower!
A la Tour Obscure!
The Restless Eye, in his dark tower wearing a veil of protective shadow he has woven from fear.
L'OEil Agité, dans sa tour obscure, portant un voile d'ombre protectrice qu'il avait tissé de la crainte.
While Aragorn had the enemy on the run he decided to pursue them into Mordor across the Gorgoroth Plateau and to the bastion of Sauron himself, the Dark Tower of Barad-dur.
Alors que l'ennemi d'Aragorn était en fuite, il décida de le poursuivre vers Mordor, à travers le Plateau Gorgoroth, et vers le bastion de Sauron lui-même, la Tour Obscure de Barad-Dûr.
I think your leg's a little obscure there.
Je pense que ta jambe est un peu de travers.
Within months of the VUE, she was travelling far and wide, exploiting her new characteristics at disreputable fairgrounds, obscure cabarets and eventually in the house of a photographer in Barons Court, West London, where Leo-dee-nine must have seen her.
quelques mois après l'EVI, elle voyageait partout, exploitant ses nouvelles caractéristiques dans des champs de foire Iouches, d'obscurs cabarets et finalement chez un photographe à Barons Court, dans l'ouest de Londres, où Leo-dee-nine a dû Ia voir.
An obscure body in the SK system.
Un corps obscur du Système S.K., Votre Majesté.
An obscure body, which has given you so much amusement recently.
Un corps obscur du Système S.K. Ce satellite qui a eu l'honneur de vous amuser, récemment.
But it is told by the fishermen... and their fathers and grandfathers... that when the fog returns to Antonio Bay... the men at the bottom of the sea... out in the water by Spivey Point... will rise up and search for the campfire... that led them to their dark and icy death.
Mais les pêcheurs... leurs pères et leurs grands-pères disent... que lorsque le brouillard revient à Antonio Bay... les hommes qui gisent au fond de l'océan... dans les eaux de Spivey Point... se lèveront et chercheront le feu... qui a entraîné leur mort obscure et glacée.
A rather obscure judge till his recent nomination to the Supreme Court.
C'est un juge peu connu qui a été nominé pour la Cour suprême.
Oh, conversation with your grandmother's shade in a dark room, the odd love potion, but comes a doubter - why, then it's the wrong day, the planets aren't in line, the entrails aren't favourable, "We don't do tests".
Faire parler les morts dans une pièce obscure, un filtre d'amour... Mais si on veut des preuves, les planètes ne sont pas alignées, ou les augures ne sont pas propices!
And the third class he calls "obscure melancholia"... by which he really means, poor man, he doesn't know what the devil caused it.
Et une troisième qu'il nomme "Mélancolie obscure"... ce qui veut dire, pauvre homme, qu'il n'en a aucune idée... des causes.
Obscure melancholia.
La mélancolie obscure.
There's a dark and violent land below!
Parce que là, dessous, il y a une terre obscure et violente.
It may well dress a scarecrow to frighten the crows. Or be scattered about an estate... as ambiguous evidence... of an obscure allegory.
Sur un épouvantail elle fera peur aux corbeaux ou sera éparpillée en témoignage ambigu d'une obscure allégorie.
In some obscure way...
d'une manière obscure...
What in the world induced you to make a photocopy of an obscure record... and hold it for four years?
Qu'est-ce qui a bien pu vous pousser à photocopier un document banal et à le conserver pendant quatre ans?
Do you think because I am poor, obscure, plain, and little I am soulless and heartless?
Parce que je suis pauvre, sans agrément et menue, croyez-vous que je sois sans âme et sans coeur?
Since Henry VIII's time, the family has fallen into obscurity.
Depuis l'époque d'Henri Vlll, la famille est devenue obscure.
This animal may look like a pig but it is a suspicious character of a type unknown around here.
Cet animal est un cochon que par apparence. Autrement c'est une personne obscure et inconnue pour notre pays.
"When I stepped out... "... into the bright sunlight... "... from the darkness of the movie house.... "
Lorsque j'émergeai... dans le grand soleil... sortant de la salle obscure...
Obsessed with his dark experiment,
Obsédé par son expérience de l'obscure
One minute I was a frustrated boy in an obscure little town. The next I was here in Vienna, city of musicians and Emperor Joseph, the musical king.
Jeune garçon frustré... dans une obscure petite ville, je fus en un éclair... à Vienne, capitale de la musique... et de l'empereur Joseph, le roi musicien.
An obscure one, at best.
Au mieux, plutôt obscur.
The dark, murdering armies of Eurasia.
L'obscure et meurtrière armée d'Eurasia.
She'll be living in poverty, and with an idiot husband.
Traîner une existence obscure, avec un imbécile de mari...
THE MOST OBSCURE SCIENTISTS, AND TO HEAD THE INVESTIGATION,
- Je ne le connais pas. - Personne ne le connait.
Archduchess loves her as a daughter and only tries to take upon herself the boring task of that obscure job that is governing.
et qu'elle ne fait qu'assumer l'ennui mortel de cet obscur travail : gouverner.