Occur tradutor Francês
2,045 parallel translation
Although rare, unexpected severe complications can occur...
Rares, mais des complications peuvent se présenter.
Does it occur to you that maybe there's some deeper guidance than "keep your mouth shut"?
Ca t'a pas traversé l'esprit que je te dise plus que "ferme-la"?
Does it occur to you that if you need that kind of a friend, you may have made some deeper errors.
Ca t'a pas traversé l'esprit que si c'est ce genre d'ami qu'il te fallait, tu t'étais planté?
P.K.C. - Phorbols don't occur naturally in humans.
Les phorbols n'existent pas chez l'homme.
- Such change must occur prior to a general vote so that its results can be viewed as fair and representative.
- De tels changements doivent se faire avant tout vote ainsi le résultat pourra être considéré comme juste et représentatif.
Did it occur to you that colonel Caldwell might be under the same influence as colonel Sheppard?
Vous est-il apparu que le Cl. Caldwell pourrait être sous la même influence que le Cl.
"Well, that honestly didn't occur to me."
"Honnêtement, j'y avais même pas pensé."
Inside their walls, everything is intensified. The lies that are told, the indiscretions that occur, and the rules that invariably get broken.
les mensonges, les indiscrétions qui s'y déroulent et les règles qui sont immanquablement transgressées.
Colonel, I believe the eruption will occur in 52 seconds.
Colonel, je pense que l'éruption se produira dans 52 secondes.
No, for clotting to occur, superheated air would have to be drawn into the lungs.
Non, pour arriver à la coagulation, l'air surchauffé devrait stationner dans les poumons.
Gregory. Ever occur to you your son might be trying to stand up for you In his own sick, demented way because you weren't there?
Avez-vous pensez que votre fils prenait votre défense a sa façon de dément parce que vous n'étiez pas la?
Does it ever occur to you that that doctor had a wife to grieve for him?
Il ne vous est jamais venu à l'esprit que le médecin avait une femme ressentant du chagrin pour lui?
It is usually best to admit mistakes when they occur, and to seek to restore honor.
Généralement, mieux vaut admettre ses erreurs dans l'instant et essayer de retrouver son honneur.
It didn't occur to you that I might not have meant it?
Ca ne t'a pas traversé l'esprit que j'étais pas forcément sérieux?
Your Honor, the crime Mr. Mkeba is charged with committing... was the result of a unique and volatile confluence of events... that is unlikely to occur again. I'm sorry.
Votre honneur, le crime dont est accusé M. Mkeba... est le résultat d'une confluence d'évènements uniques et volatiles... étant peu probable de se reproduire à nouveau.
I wish for once in my life wife, the only. At my age it will be chance not occur twice.
J'ai envie, une fois dans ma vie, d'être l'épouse, l'unique, la seule.
Did you know that only five of the 2.5 million deaths every year occur in elevators?
Tu savais que sur les 2,5 millions de morts chaque année, seulement cinq surviennent dans les ascenseurs?
No, look, Nicole and I... we understand, okay, that love and lust and the desire for long-term relationships all occur in separate regions of the brain.
Non, écoute, Nicole et moi... nous comprenons que l'amour, la libido et le désir de relations à long terme sont liés à des régions différentes du cerveau.
Didn't occur to me.
Ca ne m'a pas effleuré.
It didn't occur to you that your gay son might have kids.
T'imagines pas que ton fils gay puisse avoir un enfant.
I guess it just didn't occur to me.
Ça ne m'est pas venu à l'idée.
It wouldn't occur to you to make coffee yourself?
Et ça ne t'est jamais venu à l'esprit d'en faire toi-même, du café?
Did that ever occur to you?
Tu n'y as jamais pensé?
This, uh, voodoo consultation. Did it occur before or after amnesia?
Cette consultation vaudou, elle a eu lieu avant ou après l'amnésie?
I mean, for the first time, a real investigation can occur.
Pour la première fois, une vraie enquête peut avoir lieu.
Phorbols don't occur naturally in humans.
Les phorbols ne sont pas naturels chez l'homme.
They believe that the day will come when a battle will occur on the plain of Armageddon in the Middle East.
Ils croient qu'il y aura une bataille sur la plaine d'Armageddon au Moyen-Orient.
Some occur naturally.
La mutation naturelle.
it didn't occur to me there was a racist angle.
Je n'avais même pas pensé que ça pouvait être raciste.
It means that two events cannot occur at the same time,
ça signifie que deux évènements ne peuvent pas se produirent en même temps
- Detective- - - most car thefts occur at night.
- Détective... - La plupart des vols de voitures surviennent pendant la nuit.
She was arrested so many times for possession. Did it never once occur to you people that maybe she belonged in jail?
Vous l'avez arrêtée tant de fois pour possession, vous ne vous êtes jamais dit qu'il valait peut-être mieux l'enfermer?
Did your daughter's success just occur to you now?
C'est maintenant que tu penses à elle?
Did it ever occur to you that I might be risking my job?
Ça t'a traversé l'esprit que je risque mon emploi?
It... It didn't occur to me that it was against your will.
Ça ne m'est pas apparu comme étant contre ta volonté.
Chip Diller seems to be around when the rapes occur, the safety of the safe ride home is questionable, and someone in the theta betas had the keys to Parker's room the night of her rape.
Chip Diller semble être dans les environs quand les viols se font, la sécurité des taxis-sécurité est discutable, et quelqu'un des Theta Betas avait les clés de la chambre de Parker, la nuit du viol.
When that prominence collapses, the coronal mass ejection will occur.
Quand cette proéminence s'effondrera, l'expulsion de matière coronale se produira.
Did it ever occur to anyone that the skunk wants to be here, that maybe she's fine and doesn't need to huddle with anyone?
Tu n'as jamais pensé que les putois veulent peut-être rester seuls. elle est peut-être très bien et n'a pas besoin de se blottir contre quiconque?
Did it ever occur to you that you just flushed all our leverage right down the toilet?
Ça vous est venu à l'idée que vous venez de foutre en l'air nos seuls moyens de pression?
Did that ever occur to you?
Vous l'avez envisagé?
It didn't occur to me that it was against your will.
Ça ne m'est pas apparu comme étant contre ta volonté.
Any accidents that occur inside our facility are under Cirque jurisdiction.
Les accidents qui se produisent à l'intérieur de nos installations sont sous la responsabilité du Cirque.
It's my proposal that we double the number of guards on duty at closing time since that's when most robberies occur.
C'est ma proposition de doubler le nombre de gardes en service à la fermeture vu que c'est à ce moment-là que la plupart des braquages se passent.
It didn't occur to me until now.
Je n'imaginais pas que la DC Mini provoquait ce genre de chose.
I mean, did it even occur to you to ask me?
Il t'est même pas venu à l'idée de me le demander?
Ever occur to you that's why I don't miss a day?
C'est peut-être pour ça que je ne suis jamais absent.
Office romances occur in all companies.
Les amours de bureau font partie de toute entreprise.
Ever occur to you that arson might've had something to do with their murder?
Il ne vous est pas à venu à l'esprit que cet incendie volontaire avait peut-être un rapport avec leur meurtre?
Late-term breeches occur about 4 % of the time.
Les sièges tardifs arrivent dans 4 % des cas.
Where'd this little hookup occur?
Où cette petite liaison a-t-elle eu lieu?
You know, once I get you on the table, any number of accidents could occur.
Vous n'avez pas peur qu'un accident arrive sur la table d'opé?