Oddly tradutor Francês
793 parallel translation
I'm oddly enough I suppose.
Je suis désolé. J'ai l'air sans doute un peu bizarre.
Hyoscine affects certain people very oddly.
L'hyoscine peut avoir de drôles d'effets.
Oddly enough, I wasn't thinking about you.
Je ne pensais pas vraiment à vous.
But I'm fond of him, and oddly enough - he's fond of me.
Mais j'aime celui-ci. Et aussi étonnant que cela puisse paraître, il m'aime aussi.
How oddly thou repliest!
Comme tu réponds bizarrement!
Oddly enough, Mr. Shane, trouble seems to have begun at just about the exact date you arrived here to settle down.
Assez étrangement, M. Shane, les problèmes semblent avoir commencé le jour exact de votre arrivée ici.
Oddly enough, when he had learned to understand their language the natives told him he could have saved his leg.
S'il avait compris leur langage, Ies indigènes lui disaient qu'il pouvait la sauver.
That's why you looked at me so oddly when we met.
Monsieur l'a vu tout à l'heure. Il m'a regardé d'un drôle d'air.
Well, oddly enough, I don't resent you personally.
Bizarrement, je n'ai rien contre vous personnellement.
Well, oddly enough, I'll be busy next Tuesday evening.
Assez curieusement, je serai débordée mardi soir.
- Yes, Professor Oddly.
- Oui, professeur Oddly?
No, I trust you have more control of yourself than Professor Oddly.
Non. Je suis sûre que vous vous dominez plus que le professeur Oddly.
- Well, that was Professor Oddly.
C'était le professeur Oddly.
We're all bachelors with the exception of Professor Oddly, who is a widower.
Nous sommes tous célibataires sauf le professeur Oddly qui est veuf.
- Stay there, Professor Oddly.
Venez ici, professeur Oddly.
Professor Oddly, please stand up.
- Professeur, relevez-vous.
Come out of the garden, will you, Oddly?
- Arrêtez vos histoires de jardinage!
I'm much obliged to you, Oddly, but I...
- Je vous remercie mais...
Robinson, what did you make of what Oddly was saying?
Robinson, comment avez-vous interprété ce qu'Oddly disait?
Peagram, what's the number of Oddly's bungalow?
- À quel numéro se trouve Oddly?
I'm sorry, Oddly, but I've got to talk this out.
Excusez-moi, mais je dois discuter de ça avec vous.
I'm afraid I'm a lot bolder than you are, Oddly.
J'ai peur d'avoir bien plus d'audace que vous.
Oddly, I don't know my tenses anymore.
Je ne sais plus quel temps je dois utiliser.
- Even have some jam. Strawberry jam, Professor Oddly.
- Il y a de la confiture de fraise.
Put it in the wastebasket, please, Oddly. Just a moment.
- Jetez-la, je vous prie.
Here, oddly enough, is just that.
Bizarrement, en voici justement une.
I wasn't feeling hurt, but oddly empty, a bit like when a lift goes down too fast.
Ce n'etait pas de la peine que j'eprouvais, mais une etrange sensation de vide, un peu comme quand l'ascenseur descend trop vite.
The children are oddly quiet these days.
Les enfants sont calmes ces jours-ci.
You're oddly quiet.
Vous êtes trop calmes.
Commended by Miss Garance, oddly.
La bourriche est prête, bien.
Oddly enough, I sometimes doubt it.
C'est curieux, mais parfois, j'en doute.
See, people react oddly to sudden changes in altitude, but you mustn't worry.
Les gens réagissent bizarrement aux brusques changements d'altitude, mais il ne faut pas vous inquiéter.
I don't understand your attitude towards Latour. You speak his name oddly.
Votre façon de parler de Latour est déroutante.
- You behave oddly.
- Tu te comportes bizarrement.
Oddly enough, I was retreating.
C'est déjà beaucoup
Oddly enough, she didn't say a word about Margo.
Bizarrement, elle n'a pas du tout parlé de Margo.
Bill, oddly enough, refused to direct the play at first... with Eve in it.
Bill, au début, refusa de mettre en scène la pièce si Eve en faisait partie.
" Oddly, he got to like Kameda, who made him laugh.
" Bizarrement, il doit aimer Kameda, parce qu'il le fait rire.
It shines oddly.
Il luit bizarrement.
You speak so oddly at times.
Vous parlez si bizarrement parfois.
They're dressed so oddly.
Ils sont vêtus si bizarrement.
But there's something oddly fascinating and exotic about those Eastern perfumes, don't you think?
Mais ces parfums étrangers ont quelque chose de fascinant et d'exotique, vous ne trouvez pas?
- He was behaving oddly this morning.
Sans espoir. Déjà, ce matin, il m'avait paru bizarre.
Andre, you're dressed very oddly.
Vous êtes curieusement vêtu.
It occurs to me just now that, oddly, we have never talked about it
Je me rends compte que bizarrement, nous n'en avons jamais parlé.
Oddly enough, he's no slum product. Army family... good school.
Il vient d'une famille de militaires.
But, oddly enough, I want to be buried in America.
Mais, curieusement, je veux être enterré en Amérique.
Thank you, Oddly, but I really...
Merci, mais je...
- Oddly enough, I'm prepared to take it.
Que je suis préparé à prendre!
Oddly enough he's telling you the truth.
Malheureusement, il dit la vérité.
And oddly I like you as much as ever.
Et bizarrement je t'apprécie plus que jamais. Tu es différent.