Off'cause tradutor Francês
2,073 parallel translation
That way you can go back to your bosses and say that the strike's off because of how you've handled today's negotiations.
Vous pouvez retourner chez vos patrons en leur disant que la grève a été annulée À cause de votre façon de gérer les négociations aujourd'hui
He's off the hook.
Il est hors de cause.
He tried to run us off the road.
Il a causé l'accident.
Cause you love me. No. How do you expect me to just shut you off?
Comment veux-tu que je t'éteigne?
so i'm trying to jerk off To Girls Gone Wild. I can't do it,'Cause i'm a father. I'm too old.
Je tente donc de me branler sur cette chaîne mais c'est impossible, car je suis trop vieux.
We think Jacobs got off a few rounds with a backup piece... before he went down,'cause whoever our suspect is,
On pense que Jacobs a pu tirer avant de mourir.
You know, I think that you're just pissed off -'cause Jesus didn't beam you up!
Jésus t'éclaire pas, dommage.
I just think we'd be better off if we focused on this insurance scammer thing... and forgot the whole Diego getting murdered business... -'cause it's not looking pretty.
Je crois que nous devrions nous concentrer sur cette arnaque... et oublier l'assassinat de Diego... parce que ce n'est pas joli.
'Cause after I disarm this nuke... I'm gonna cut off your dick and...
Une fois que j'aurai désamorcé l'ogive, je t'enfoncerai ta queue coupée...
Funny, unh because I started you off as Batman those other mugs made me pay.
C'est drôle, car comme c'est à cause de moi que t'es devenu Batman, les autres me l'ont fait payer.
None of us can come close to pulling this off, Cause this guy's got security.
Aucun de nous ne peut s'en approcher parce qu'il a des gardes du corps.
It could set off a hypertensive crisis, cause heart failure.
Ça peut causer une insuffisance cardiaque.
A severe enough one could set off a systemic immune reaction, cause fluid in the lungs and inflammation that could weaken the aorta.
Ça peut déclencher une réaction immunitaire systémique, d'où le liquide dans les poumons et une inflammation de l'aorte.
I thought you'd be relieved. This gets you off the hook.
Sois soulagé, t'es hors de cause.
I mean, what are you so pissed off about? 'Cause if I stop being mad,
- Sinon, je redeviendrai triste.
You really think we would dump your ass just'cause you went off the deep end for some months?
Tu crois vraiment qu'on t'enverrait bouler juste parce que t'as pété un câble un petit moment?
You could have told me before you cut me off. Do you know how much trouble it caused...
Tu aurais pu me dire que tu allais arrêter d'en envoyer, tu sais les problèmes que ça m'a causé?
Wrong answer, cos you signed off on the cause of death.
T'as signé la cause des décès. Et alors?
Because of that, we've had to fight for everything that we have, and today we're better off than we've ever been, so...
Je l'ai repoussée. À cause de ça, on a dû se battre pour tout. Et maintenant, on n'a jamais été aussi bien, donc...
- You should turn that off,'cause it's gonna make you crazy.
Tu devrais l'éteindre, ça va te rendre dingue.
And you can either show up and be your best self, But if you blow it off because of a break-up, You are gonna regret that.
Tu peux y aller à fond, ou bien tout foutre en l'air à cause de Matt, mais tu le regretteras.
I was going to ask you for a night off anyway'cause my tooth is killing me.
J'allais te proposer une nuit de répit à cause de ma dent.
Well,'cause like my papa used to tell me, you keep that gris-gris off of you.
- C'est quoi, la différence? - C'est comme un grigri.
Hey, I hope the school has insurance,'cause my keynote speech is going to blow the roof off this mother!
J'espère que cette école est bien assurée, parce que mon discours va tout casser!
Whatever tools they used to cause this leak weren't meant for the job. Maybe they did it just to throw us off.
quelque soit l'outil utilisé... pour causer cette fuite, ça n'était pas le bon ca a peut étre été fait pour nous induire en erreur.
The second time, I let him win...'cause I wanted to see how much he got off on humiliating me.
La 2e fois, je l'ai laissé gagner... pour voir combien il se délectait à m'humilier.
He's trying to sound crazy'cause he's trying to get off on an insanity plea, but when he says he only tells his secrets to his poodle, Beth, he's not fakin'it.
Il essaie de paraà ® tre fou parce qu'il est essayer de descendre sur un plaidoyer d'aliénation mentale, mais quand il dit il raconte que ses secrets à son caniche, Beth, Il n'est pas fakin'il.
I don't want to get laid off again just'cause I don't have as many dependents as the next guy.
Je veux pas encore me faire virer parce que je suis le seul à n'avoir personne à charge.
You know, we couldn't see this because of all of The reflective cast-off, but if you take that away, all we have Is high-velocity spatter from the back through and through.
On pouvait pas le voir à cause de tout le revêtement réfléchissant, mais si tu enlèves ça, il reste l'éclaboussure à haute vitesse de part en part.
Can't sleep'cause my roommate's up every five minutes washing the germs off his hands, and lecturing me about palm oils in my diet.
Je ne dors pas parce que mon colloc se lève toutes les 5 minutes pour laver les germes qu'il a sur les mains, et pour me parler des bienfaits de l'huile de palme dans mon régime.
Well, every year we kick off the summer With a children's concert series, And this year, the concert has been canceled
Chaque année, on débute l'été avec un concert pour enfants, et cette année, c'est annulé à cause de la fermeture.
'cause I'm trying to figure out if an employee jerking off And handing out semen samples Falls under "needs work" or "completely unsatisfactory."
Parce que j'essaie de savoir, quand un employé se branle et me donne son sperme, quoi cocher : "besoin de boulot" ou "complètement insatisfait".
Come home, house all lit up, and my job, apparently because... because my chromosomes happen to be different cause I then gotta walk through that house, turn off every single light this chick left on.
Rentres à la maison, allume toutes les lumières, et moi mon taff, apparemment parce que parce que mes chromosomes sont différents quand je rentres dans cette maison, je dois éteindre tous les lumières qu'elle a laissé allumé.
"Always, always yelling about the power bill, " telling me to turn off the damn lights. "
" Toujours en train de crier à cause de la facture d'électricité, de me dire d'éteindre ces putains de lumières.
OK, let's say hypothetically a beauty pageant portion was taken off the calendar in the 1960s, I can only guess due to women's liberation.
Disons qu'un concours de beauté a été retiré dans les années 60, à cause de la libération de la femme.
Is this why you ran and hid,'cause you broke this off the mixing board?
T'es parti te cacher, car t'avais cassé ça?
And to hold off on finding a cure to follow government guidelines that are overly cautious and stalled by bureaucratic red tape?
Freiner la création d'un traitement à cause du gouvernement et ses lourdeurs bureaucratiques, ce n'est pas digne de nous.
- Pete... - Maybe we could be more than just you talking incessantly about Sam and his girlfriend and running off
On peut arrêter de parler de Sam et de filer à cause du bébé.
After my car hit the curb, I just... I just took off,'cause I didn't know what to do.
Après que ma voiture a heurté le trottoir... je suis parti, je ne savais pas quoi faire.
Eeeeeee! Now look at your hand. It's just a nub,'cause I'm gonna cut off all the fingers.
Et regarde ta main, c'est un moignon, car j'ai coupé tous les doigts
'Cause your car broke down, and you need to wipe a cold soda on your neck to cool off.
Votre auto est en panne, et vous avez besoin de soda frais sur votre cou pour vous rafraîchir.
I don't want to have to take off all my clothes,'cause I'm self-conscious about my Congressman Barney Frank body.
Je ne veux pas me déshabiller, parce que je suis complexé par mon corps à la Guy Carlier.
I must have tossed and turned something'fierce,'cause when I woke up, my pants were off.
J'ai dû beaucoup gigoter en dormant, car en me réveillant, j'avais plus mon fute.
Mine was actually an infection in the right rear molar Caused by some loose bristles from an off-brand toothbrush That I had to buy over christmas,'cause my mom threw away my old snoopy one.
J'ai eu une infection à la molaire droite du fond à cause d'une brosse à dents de sous-marque achetée à Noël, car ma mère avait jeté ma Snoopy.
'Cause I'm a woman and they're looking for any excuse to kick me off of this force.
Je suis une femme, et toutes les excuses sont bonnes pour me virer.
He's gone off the rails over this thing with his wife.
Il a pété une durite à cause des problèmes avec sa femme.
'Cause we all would have been so much better off if she hadn't met you!
parce qu'elle aurait été si bien si elle ne t'avait jamais rencontré!
I don't mind taking time out of my day To check out your radiator hose,'cause, clearly, it means a lot to you. But you need to back off.
Ça me gène pas de prendre le temps de vérifier votre tuyau de radiateur, apparemment c'est important pour vous, mais reculez.
'Cause Amy here isn't happy until she's eaten something off of everybody's plate.
Amy n'est contente que si elle picore l'assiette de tout le monde.
I thought he'd gone off the wagon'cause of me. No.
- Je croyais que c'était ma faute.
No,'cause what I'm gonna do will probably get me fired, and if you get fired too, I'll have no one to move in with and mooch off of.
Non, parce que je vais probablement me faire virer, et si tu es viré aussi, je n'aurais plus personne chez qui emménager et vivre à ses crochets.