Out like a light tradutor Francês
180 parallel translation
Out like a light.
- Complètement fini.
Yeah, and remember one word outta you, and you're out like a light.
Et si tu parles, je t'éteins!
Out like a light.
C'est décidé.
He's out like a light.
Il est dans les pommes.
Powell broke an appointment, and when she found out... she went out like a light.
Elle est tombée comme une mouche.
A couple of drinks and he goes out like a light.
Deux verres et il est cuit.
This girl's out like a light.
Cette fille est complètement éteinte.
PROBABLY OUT LIKE A LIGHT BY THIS TIME.
Il doit déjà dormir, à l'heure qu'il est.
He's out like a light. The referee is counting him out.
L'arbitre compte...
Now you're going to blow him out like a light?
Et aujourd'hui, tu veux le tuer?
Say, man, you really went out like a light.
Tu t'es endormi comme une masse.
He passed out like a light in front of the whole crowd.
Il s'est effondré devant tout le monde.
Wrap yourself around a shot of this and you'll be out like a light.
Colle-toi une ration de choc et on sera tranquilles.
To put a man out like a light, penetrate our respirators, do all this.
Même nos masques sont inefficaces.
She's out like a light.
Elle dort.
- You'll go out like a light.
- Vous allez tomber d'un coup.
I just gave her a sedative, and she's out like a light.
Ça l'a assommée.
- I'll be out like a light.
- Je serai KO en moins de deux.
Out like a light.
Tu t'es fait avoir.
He's out like a light
Il dort comme un loir.
I turned around and you're gone, Woody's out like a light.
Vous aviez disparu, Woody dort comme un loir.
- He's out like a light. - Wake up.
Coach, réveille-toi!
You were out like a light.
Tu étais K.O.
- Oh, yeah. You were out like a light.
- Oui, tu dormais comme une souche.
He's out like a light.
Totalement éteint.
No, you were so drunk, you were out like a light.
Non, t'étais tellement bourre, tu t'es écroulé comme une bûche.
So she's on the bed, she's out like a light, when all of a sudden- -
Elle se met au lit, elle éteint, quand tout à coup...
Out like a light.
Complètement assommé.
Forget it. He's out like a light.
T'occupe, il a disjoncté.
Yeah, he's out like a light.
Ouais, il s'est éteint comme une chandelle.
He's out like a light, but he's still alive.
Il est dans les pommes, mais vivant.
Yep, out like a light!
Ouais, parti comme une lumière.
- Out like a light.
- Endormi.
- Out like a light.
- A poings fermés.
Out like a light.
Elle dort comme une masse.
-... you were out like a light.
- tu dormais comme un loir.
- They never taught us anything really useful, like how to light a cigarette in the wind or make a fire out of wet wood... or bayonet a man in the belly instead of the ribs where it gets jammed.
On nous a jamais enseigné rien d'utile comme... d'allumer une cigarette au vent, de faire un feu de bois humide... ou d'enfoncer une baïonnette dans le ventre au lieu des côtes.
A new and powerful tool appears, the Tommy a light, deadly, wasp-like machine gun and murder henceforth is parceled out in wholesale lots.
Une arme : La mitraillette permet l'assassinat en gros.
He's... Well, he's like a man who's coming out of the darkness into the light. And, well, Hollenius wants to put him back into the darkness.
A peine est-il sorti des ténèbres pour entrer dans la lumière, que Hollenius l'y replonge.
It's like somebody blew out a light, and it's a little
C'est comme si quelqu'un avait soufflé Une lumière, et c'est un peu
How is it that the likes of you has escaped me notice when there's a light about you that shines forth like a beacon at sea and your hair all golden around your head and your eyes sending out an invitation to any man who has eyes for a girl with spirit and fire?
Comment une fille comme toi a-t-elle échappé à ma vigilance, alors qu'une lumière émane de toi comme un phare en mer, avec tes cheveux d'or tout autour de ta figure et ces yeux qui lancent une invitation à tout homme qui sait reconnaître une fille d'esprit et de feu?
If you're buying second-hand clothes you don't want to stand out in a crowd like a neon light.
Si on achète une veste d'occasion, on préfère ne pas attirer l'attention sur soi.
You mean you'd let this man who took care of you and nursed you back to health light out alone while you sleep through winter like a fat groundhog?
Tu laisserais cet homme qui a pris soin de toi et t'as remis sur pied seul dans l'hiver pendant que tu dormirais comme un loir?
Then you take out a match, you light it... you put it to the end and you inhale very deeply like...
Puis vous prenez une allumette, vous l'allumez... vous la mettez au bout et vous inhalez profondément comme...
Eyes like yellow coals gleamed out of thickets... a horny tail rose from a bush... and all about her in the dying light... teeth snapped like scissors.
Des yeux comme du charbon jaune brillaient dans le fourré, la pointe d'une queue qui sortait du buisson, et tout autour d'elle dans la pénombre... des bruits de grincements de dents.
I'm picking up a brilliant bead of light, like an eclipse. I'm checking it out.
Je perçois une lumière très brillante, comme une éclipse. Je vais aller voir.
To the surprise of a lot of scientists on a scale of hundreds of millions of light-years the galaxies turn out not to be strewn at random or concentrated in clusters of galaxies but instead, strung out along odd, irregular surfaces, like this.
A la surprise quasi-générale... à des centaines de millions d'années-lumière... il s'avère qu'elle ne sont pas éparpillées au hasard... ni concentrées en amas galactiques. Elles semblent être disposées... sur la surface de structures irrégulières, comme ceci.
It kept out the light, kept in heat, like the greenhouse effect.
La chute d'un météore a dégagé de la poussière et de la chaleur.
It's like a light goes out in their eyes.
Quand quelqu'un ment, une lumière s'éteint, dans les yeux.
If I let these kids out before lunch, the switchboard'd light up like a Christmas tree.
Si je libère les enfants avant midi, le standard va clignoter comme un arbre de Noël.
Your little friend is out like a light.
Ta copine est hors service.