English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ O ] / Outskirts

Outskirts tradutor Francês

329 parallel translation
At one of the out-of-the-way outskirts of Moscow.
A la périphérie de Moscou.
The sheriff said, "I'm taking you " to the outskirts of town, Dave Tolliver.
Le shérif a dit : " Je t'emmène aux limites de la ville, Dave Tolliver.
My dear. And they left us on the outskirts of the city.
Et ils nous ont laissés aux abords de la ville.
They were hiding him in a freight car in the outskirts of Paris.
Il était dans un wagon de marchandises près de Paris.
The child goes peacefully to the outskirts of the city.
Elle se rend tranquillement aux abords de la ville.
Thhe following events took place in the outskirts of London... towards the close of the year, 1918.
Ces évènements se déroulent dans les faubourgs de Londres... à la fin de l'année 1918.
The Meadowbrook, a typical roadhouse and gambling place... on the outskirts of Center City.
Une boîte de nuit typique aux environs de Center City.
My father has a ranch on the outskirts of town.
Mon oncle a une ferme près de la ville.
He chose for his residence a deserted palace on the outskirts of the city and soon there were strange rumors about the weird dwelling and its mysterious occupant.
Il choisit d'habiter un palais déserté à la périphérie de la ville et rapidement il y eut d'étranges rumeurs au sujet de cette demeure étrange et de son mystérieux occupant.
I bet that the weapons we must pick up are hidden in some workshop on the outskirts.
La cargaison d'armes qui nous est destinée doit être quelque part dans la banlieue.
On the outskirts of the city... with a garden.
avec un jardin.
At 8 : 00 in the morning, we'll be in the outskirts of Coffeyville.
A 8h demain matin, on arrive à Coffeyville.
Why are you going to the outskirts?
Qu'allez-vous faire dans ma banlieue?
That same evening, I'm not sure why, I found myself on the outskirts of town, where the olive pickers were camped.
Ce soir là, je ne sais pourquoi, je me retrouvais hors du bourg, près du campement des cueilleurs.
Vargas has had another great idea. On the outskirts of Rome...
Vargas a eu une idée de génie, dans la banlieue de Rome...
Well, of course, I only know the ones on the outskirts of society.
Je ne connais que les approches qui sont en marge de la société.
I was born here in the slums, on the outskirts of Warsaw.
Je suis né ici, à Budy. Dans les faubourgs de Varsovie.
The battalion objective is this wooded area... on the outskirts of Holtzwihr.
L'objectif de ce bataillon, dans cette région boisée... à la lisière d'Holtzwihr.
They take this little old house, right here in the outskirts, and they hole up.
Là. La vieille maison, à la lisière de la ville. Ils se planquent dedans.
You take this little old house here in the outskirts and you hole up.
Vous prenez la maison, à la lisière, et vous vous planquez.
It's from the restaurant on the outskirts of town.
C'est du restaurant de la périphérie de la ville.
Troops rafts traveling to the outskirts of town. When they will hear my orders.
Que les troupes des radeaux se rendent aux abords de la ville où ils attendront mes ordres.
he lives on the outskirts of this little town.
Comme je disais, il vit aux alentours de cette petite ville...
You never can tell. Sometimes these dumps on the outskirts are good.
Les petites gargotes du quartier sont parfois délicieuses.
If you laid them all end to end, figuring an average height of 5 feet 6 1 / 2 inches they would reach from Times Square to the outskirts of Karachi, Pakistan.
En les mettant bout à bout, avec une taille moyenne de 1 m 68, on pourrait relier Times Square a la banlieue de Karachi, au Pakistan.
One of the great fortunes of the world began here on the outskirts of Tours in 17th-century France,
Une des grandes fortunes de notre temps prit naissance en Touraine, au 17ème siècle.
For, in just a moment, mr. Jackie rhoades, whose life has been given over to fighting adversaries, will find his most formidable opponent in a cheap hotel room that is, in reality, the outskirts of the twilight zone.
En effet, dans un instant, M. Jackie Rhodes, dont la vie n'est qu'une suite de luttes affrontera son ennemi le plus redoutable dans une chambre d'hôtel miteuse, située en réalité à la frontière de La Quatrième Dimension.
But, in just a moment, that hope chest will be opened, and an improbable phantom will try to bedeck the drabness of these two people's failure-laden lives with the gold and precious stones of fulfillment. Arthur castle, standing on the outskirts, and about to enter, the twilight zone. Mr. And mrs.
Mais dans un moment, ce coffre va s'ouvrir et un fantôme incroyable va essayer de recouvrir la grisaille de la vie de ces deux personnes avec l'or et les pierres précieuses de l'accomplissement.
By the 30th of October, the Soviet forces had withdrawn to the outskirts of the capital.
Au 30 octobre, les Soviétiques ont quitté la capitale.
143.50 from the act, your copy and the trip to the outskirts
sa copie envoyée en périphérie.
He's already reached the outskirts of the city.
Il a déjà atteint la périphérie de la ville.
French commandos driving inland from Sword have reached the outskirts of Ouistreham.
Des commandos francais venant de Sword... ont atteint les abords d'Ouistreham.
That's on the outskirts.
Dans la banlieue.
We are in the canine cemetery of Pasadena, in the outskirts of Los Angeles. The same that inspired Evelyn Waugh's famous book.
Nous sommes au cimetière canin de Pasadena, près de Los Angeles, celui qui a inspiré à Evelyn Waugh son fameux roman.
Just like our leader said before, I was a farmer on the outskirts of Tamagawa.
Comme l'a dit notre chef, j'étais un paysan dans les environs de Tamagawa.
Miss elva keene lives alone on the outskirts of london flats, a tiny rural community in maine.
Mlle Elva Keene vit seule à la sortie de London Flats, une petite communauté du Maine.
Go take another look on the outskirts of town.
Regardez encore aux alentours du village.
On the outskirts of milano is a control tower at the beginning of the traffic complex.
Dans la banlieue de Milan, il y a une tour de contrôle.
We try to get to the outskirts.
Nous essayons de rejoindre les faubourgs.
- Right. We'll make our way to the outskirts of London. We'll pick up a van there - there's plenty of transport lying about.
On va chercher un véhicule et aller se cacher à la campagne le temps de retrouver les autres.
An old Indian name. From a tribe on the outskirts of Moscow.
Vieux nom indien d'une tribu proche de Moscou!
It's on the outskirts of town, but quite far.
C'est à la sortie du bourg, mais assez loin.
There were some fresh wagon tracks on the outskirts of town.
II y avait des traces de roue a la sortie de la ville.
Someone left her on the outskirts of town about 2 months ago.
Et quelqu'un l'a ramenée a la sortie de la ville.
I live in the outskirts of Paris, near Batignolles.
J'habite en dehors de Paris, près du village des Batignolles.
He lives in a shed on the outskirts oftown.
Il habite pas très loin.
On the outskirts of Paris the rebels stopped to pick up their meager supply of arms to attack the river barge.
Dans les faubourgs de Paris... les rebelles s'armèrent pour l'attaque de la péniche.
Not if they found they'd made a mistake. We'll hit a joint on the outskirts.
On va chercher un petit bistrot aux alentours.
Shameless! Darken your face and sit on the village outskirts.
Vile créature.
Your next contact is in the city. At least we should try to get you to the outskirts.
On va vous rapprocher.
Early this morning, he finished combing the outskirts of lisbon
"l'Autre Opération."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]